Клиффорд Саймак - Волшебный квартет

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волшебный квартет"
Описание и краткое содержание "Волшебный квартет" читать бесплатно онлайн.
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
Когда подготовительная работа наконец завершилась, Корнуолл перегнулся через край отверстия и бросил взгляд на гниющую массу внизу: не жидкую, не твердую, а какую-то желеобразную. Он сколько мог оттягивал момент спуска, но дальше медлить было уже нельзя. Вид разлагающейся массы и та вонь, что от нее исходила, имели нечто общее: и то и другое немедленно сказывалось на желудке. Вонь была отвратительна сама по себе, а лицезрение содержимого склепа делало ее почти непереносимой. Корнуолл судорожно задергался, однако его не вырвало: все, что было можно, он изрыгнул уже раньше.
— Давай я, Марк,— предложил Джиб.— На меня, похоже, не так действует...
— Ну да,— огрызнулся Корнуолл,— не ты ли чуть не выблевал все кишки?
— Но я легче,— не сдавался Джиб,— во мне от силы треть твоего веса, и спускать меня будет проще.
— Хватит, Джиб,— буркнул Плакси.— Мы это уже обсудили. Да, ты легче, легче и слабее Марка.
— Ну и что?
— Ту штуку просто так не вытянешь,— сказал Хэл.— Она выросла на теле Зверя и, вполне возможно, до сих пор цепляется за него корнями.
— Да его тело наполовину сгнило! — воскликнул Джиб.— Не тело, а лужа какая-то, честное слово!
— Тогда,— заметил Корнуолл,— клетка, или что она там такое, наверняка бы утонула.
— Откуда ты знаешь? — фыркнул Джиб.— Может, она плавучая.
— Ладно, все,— сказал Корнуолл.— Плакси прав, и нечего заводить один и тот же разговор по второму кругу. Что решили, то решили. Я сильнее любого из вас, и моя сила может мне пригодиться. Я ухвачусь за клетку, крикну вам, и вы потащите меня наверх. Надеюсь, вместе мы с ней справимся. Если нет, позовете остальных. Я имею в «иду Мэри. А где, черт побери, Мэри?
— Она пошла разводить костер,— сообщил Плакси,— Когда мы вылезем оттуда, нам не помешает искупаться в горячей воде...
— Одной водой тут не обойдешься,— сказал Оливер.
— Толстопузый дал нам мыло,— ответил Плакси.
— Интересно, зачем им мыло? — подумал вслух Оливер,— Судя по тому, как от них несет, они им никогда не пользовались.
— Кончайте болтать! — прикрикнул Корнуолл.— При чем тут мыло? При чем тут горячая вода? Костер вполне мог бы развести кто-нибудь из вас, а Мэри нужна здесь — чтобы тянуть веревку и...— Он оборвал сам себя. Ему стало стыдно. И чего он раскричался? Все дело в проклятой вони: она терзала внутренности, раздражала, донимала рассудок, могла превратить нормального человека в настоящего маньяка.— Ну что, беремся?
— Я приведу Мэри,— сказал Оливер,— приведу ее и присмотрю за костром.
— Забудь про костер,— посоветовал Хэл,— Возвращайся вместе с ней. Нам может понадобиться твоя помощь.
— Был бы у нас крюк,— вздохнул Джиб,— мы бы зацепили им ту штуковину, и вся недолга.
— У нас нет крюка,— отозвался Хэл,— и нам не из чего его сделать. В замковой кузнице ни кусочка металла...
— Припрятали,— убежденно заявил Плакси,— точно, припрятали — и попрятались сами. Как сквозь землю провалились.
— Можно взять чугунок,— предложил Джиб.
— Обвязывайте меня веревкой,— велел Корнуолл.— Так будет верней и проще.
— Ты задохнешься,— сказал Плакси.
— Не задохнусь, если закрою рот и нос поясом.
— Проверь узел,— бросил Хэлу Плакси,— Если Марк упадет туда, он не сможет выбраться.
— Не учи ученого,— буркнул Хэл.— Вот тебе, мертвая петля. Ну как? — спросил он Корнуолла.
— Превосходно. Дай мне пояс.— Корнуолл обмотал лицо, вернее, нижнюю его часть.
— Стой спокойно,— сказал Джиб,— Я сейчас его завяжу.
В этот миг вернулся Оливер, вслед за которым поднялась по лесенке Мэри.
— Все в сборе,— проговорил Хэл.— Ну-ка, разом, только потихоньку!
Корнуолл свесил в отверстие голову — и судорожно сглотнул. Пояс на лице в известной степени защищал его от вони, однако он не сообразил зажмурить глаза. Внизу растекалась по полу склепа разложившаяся масса, этакая лужа гнили, желто-зеленая с вкраплениями красного и черного. В ней как будто наличествовало течение, такое слабое, что заметить какое-либо движение было невозможно — оно чувствовалось; казалось, труп живет своей собственной жизнью. Корнуолл заскрежетал зубами, на глаза у него навернулись слезы. Он понял, что долго там не протянет. Нужно разобраться со всем как можно быстрее, чтобы поскорее очутиться на свежем воздухе. Он согнул в локте правую руку, словно проверяя, не подведет ли она его в решающий миг. Веревка на груди затянулась чуть туже.
— Порядок, Марк,— сказал Хэл.
Корнуолл спрыгнул в отверстие и повис между потолком склепа и мерзостной лужей на полу. Он качнулся туда-сюда, потом остановился. Сверху донесся голос Хэла:
— Осторожно! Медленнее, медленнее!
Вонь обрушилась на Корнуолла, окружила его, обволокла и поглотила. Пояса оказалось недостаточно. Вонь свободно проникала через ткань, он задыхался, его желудок сперва будто взлетел к самому горлу, а потом словно рухнул в бездну, рот наполнился неизвестно откуда взявшейся рвотой, и выплюнуть ее, из-за пояса, было невозможно. Он ослеп и потерял ориентацию, попытался закричать, но с языка не шли никакие звуки. Он замахал руками и внезапно различил внизу отвратительную массу. Ему почудилось, что та бурлит. Вот она вспухла волной и покатилась на него, не достала и опала. Она выглядела какой-то маслянистой, и от нее исходила омерзительная вонь. Следующая волна ударила в стену склепа и отхлынула обратно, не как вода, а по-особенному — неторопливо, даже торжественно, будто сознавая свою мощь. На обратном пути она вздыбилась прямо под ним и окатила его с ног до головы. Он вскинул руки и принялся отчаянно тереть глаза, которые залепила гнусная слизь. Его желудок корчился в спазмах. К горлу вновь подкатила тошнота, но на этот раз в рот не попало даже желчи. Несмотря на все старания, пленка на глазах не желала стираться, и ему почудилось, что зрение слабеет, что он мало-помалу движется к небытию, в те пределы, где не встретить живых существ. Он не чувствовал, как его вытягивали наверх, но у самого отверстия, перед тем как его оттуда извлекли, пришел в себя ровно настолько, чтобы понять, что все не так плохо. Под ногами Корнуолла появилось нечто твердое, но тут колени его подломились и он рухнул навзничь и распластался на камнях, по-прежнему слабо пытаясь изрыгнуть из себя отсутствующую рвоту. Кто-то вытер ему лицо.
— С тобой все в порядке, Марк. Мы тебя вытащили,— сказал чей-то голос.
А другой, в стороне, прибавил:
— Я же говорил, Зверь жив. Он не умер. Теперь понятно, чего испугались те мерзавцы. Нас обвели вокруг пальца, ясно тебе, обвели вокруг пальца!
Корнуолл кое-как ухитрился встать на колени. Кто-то вылил на него воду из ведра. Он хотел было что-то сказать, но обнаружил, что рот все еще завязан пропитанным рвотой и вонью поясом. И тут чьи-то руки сорвали пояс, и он обрел свободу. Он увидел перед собой лицо Джиба. Тот состроил гримасу:
— Ну и дрянь. Давай раздевайся и иди мыться. Вода согрелась, мыло на кадке.
Глава 29
Оливер с Енотом примостились на краешке кадки.
— Говорил тебе, не лезь,— ворчал Оливер.— Местные знали, что Зверь не умер, потому и не совались в склеп...
— Да умер он,— возразил Плакси,— умер и сгнил. Просто тут замешано колдовство. Склеп заколдован.
— Как же можно заколдовать склеп? — поразился Оливер.— Он ведь неживой, он каменный.
— Надо придумать что-нибудь другое,— проговорил Джиб.— Если взять нашу железную сковородку, отломить от нее ручку, нагреть и согнуть...
— Получится то же самое,— докончил Хэл.— Зверь не позволит нам забрать у него ту штуку.
— Никого не видно? — справился Корнуолл.— Ни Толстопузого, ни Лиса?
— Нет,— ответил Хэл.— Мы обыскали замок сверху донизу. Они все куда-то подевались.
— Если понадобится,— проворчал Корнуолл,— мы разберем его по камушку, но отыщем их. Тоже мне шутники выискались.
— Мы должны достать клетку,— сказала Мэри.— Мы же заключили сделку. На равнине кишмя кишат псы. Самим нам не выбраться.
— А с чего ты взяла, что они сдержат свое обещание? — фыркнул Плакси,— Они одурачили нас и теперь сидят где-нибудь хихикают. Им зачем-то нужна та штуковина, и они готовы были посулить золотые горы...
— Можно развалить склеп,— предложил Джиб,— На это уйдет не много времени...
— Все, чище некуда,— заявил Корнуолл.— Я вылезаю. Эй, киньте мне мои брюки.
— Они еще не высохли,— сказала Мэри, указывая на веревку, на которой сушились вещи.
— Похожу в сырых,— отмахнулся Корнуолл.— Надо что-то предпринять. Пожалуй, Джиб прав. Развалим склеп и...
— Стоит ли вообще возиться с ним? — произнес с сомнением в голосе Хэл,— Мы наверняка справимся с псами. Гибель великана остудила их пыл. Они не станут упорствовать.
— У нас осталось всего лишь две дюжины стрел,— напомнил ему Джиб,— и пополнения запасов не предвидится. Выходит, вся тяжесть битвы ляжет на нас с Марком.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волшебный квартет"
Книги похожие на "Волшебный квартет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клиффорд Саймак - Волшебный квартет"
Отзывы читателей о книге "Волшебный квартет", комментарии и мнения людей о произведении.