Клиффорд Саймак - Волшебный квартет

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волшебный квартет"
Описание и краткое содержание "Волшебный квартет" читать бесплатно онлайн.
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
— Выбирайте,— повторил Корнуолл,— Псы, меч или это...
— Что значит «выбирайте»? — взвизгнула ведьма.— Я же сказала, что забираю его себе! — Она взмахнула руками, забубнила какую-то нелепицу, закружилась на месте, а потом приказала: — Отпустите его!
Хэл с Джибом подчинились. Корнуолл отступил на шаг, Бекетт перевернулся на живот, встал на четвереньки и подполз к ведьме.
— Как собака,— пробормотал пораженный Корнуолл.— Если бы не...
— Какой хорошенький! — воскликнула ведьма.— Я ему нравлюсь! — Она нагнулась и погладила Бекетта по голове. Будь у того хвост, он, вероятно, завилял бы им от восторга.— Пойдем, дружочек.
Она направилась к дому. Бекетт на четвереньках пополз за ней.
Чаепитие тем временем было в самом разгаре. Ведьма, прежде чем заняться Бекеттом, принесла чайник, а добровольные помощники притащили к груде камней, под которыми находилась берлога людоеда, стол, накрыли его скатертью, расставили чашки и раздали печенье. Корнуолл осмотрелся. Неуклюжий великан и адские псы куда-то исчезли. Совершенно неожиданно все переменилось к лучшему. Осеннее солнышко заливало вершину холма своими лучами, снизу, от моста, доносилось журчание воды.
— А где лошади? — спросил Корнуолл у Хэла.
— Пасутся на лугу у реки, там полным-полно травы. С ними Плакси.
Откуда ни возьмись возник Енот. Он ковылял на трех лапах, потому что в четвертой у него было печенье. Хэл подхватил зверька и посадил себе на колени. Устроившись поудобнее, Енот принялся грызть печенье.
— Сдается мне, все кончено,— сказал Корнуолл.— Можно и отдохнуть.
— Интересно,— проговорил Джиб,— как поведут себя псы, когда узнают, что Бекетт им не достался?
— Мы разберемся с этим в свой черед,— отозвался Корнуолл.
Глава 23
Людоед сунул в рот печенье и насмешливо посмотрел на Корнуолла.
— Скажи-ка,— спросил он у Мэри,— что это за молокосос сопровождает тебя?
— Он вовсе не молокосос,— возмутилась девушка.— И вообще, приберегите свои шуточки для кого-нибудь другого. Он не всерьез,— объяснила она Корнуоллу,— у него такая манера шутить.
— Если он так шутит,— задумчиво сказал тот,— то каков же в гневе?
— Ну чего ты там встал? — осведомился людоед.— Садись вот сюда, попей с нами чайку. К сожалению, печенья уже не осталось. В жизни не видел такой голодной оравы. Они накинулись на печенье так, будто их морили голодом целую неделю.
— Странно,— заметила Мэри,— прошлой ночью нам закатили роскошный пир.
— Они обжоры,— заявил людоед,— самые настоящие обжоры. С виду хрупкие как тростиночки, а на деле — сплошные челюсти да кишки.
Корнуолл уселся рядом с людоедом. Фея протянула ему чашку, такую крохотную, что он испугался, увидев ее в своих ладонях. Налита она была до половины; похоже, в чае ощущался некоторый недостаток.
- — Людоед рассказывал мне о моих родителях,— проговорила Мэри,— Он как будто хорошо их знал.
— Особенно твоего отца,— громыхнул людоед,— Мы выяснили, что у нас с ним много общего. Вечерами мы приходили сюда, на это самое место, и говорили, говорили часами подряд. Он был толковый и образованный человек, и беседовать с ним было одно удовольствие. Он утверждай, что в своей стране пользовался почетом и уважением. Ему нравился наш край и те, кто его населяет, и он ни чуточки не боялся их, что, уж поверьте мне, достаточно необычно для человека. С женой его я виделся реже, чем с ним, однако они оба были мне по душе, а что касается их милой дочурки, я любил ее так, словно она была моей собственной дочерью, хотя, если вдуматься, откуда у меня могла взяться такая вот егоза? Я полеживал в своей берлоге, а она кидалась в меня камнями и грязью; я представлял себе, как ее охватывает беспричинный детский страх и она убегает, и мне становилось так смешно, что стены моей норы ходили от хохота ходуном.
— Знаете,— признался Корнуолл,— мне показалось, вы не из тех, кто способен хохотать до упаду.
— Все дело в том, мой добрый сэр, что вы со мной незнакомы — я имею в виду, близко. Я обладаю множеством превосходных качеств, которые, увы, невозможно рассмотреть с первого взгляда.
— Я думаю вот о чем,— сказала Мэри.— Возможно ли, чтобы мои родители попали сюда из того мира, о котором упоминал вчера мастер Джонс?
— А почему бы и нет? — пожал плечами людоед.— Они, разумеется, ничего не говорили, но когда появился этот Джонс, я заметил, что между твоими родителями и им существует известное сходство: в характерах, в том, как они смотрели на те или иные вещи, в спокойной самоуверенности, которая порой граничила с высокомерием. Правда, у них не было ни единой из тех колдовских штуковин, с которыми носится Джонс; они пришли сюда скромными паломниками, с узелками в руках. Я как раз вылез из норы погреться на солнышке и увидел вас. Вы втроем спустились с холма и перешли реку по мосту, и, знаешь, выглядели вы просто бесподобно. В тех узелках были скудные пожитки, какие могли принадлежать людям, которые никогда не бывали в Пустынном Краю. Откровенно говоря, я часто гадал, не нарочно ли они так поступили, чтобы их приняли не за тех, кем они были на самом деле.
— Значит, они вам нравились,— промолвила Мэри.
— Еще как! В тот день, когда они ушли на запад, в сторону Выжженной Равнины, мое сердце едва не разорвалось от горя. Между прочим, милая, они намеревались взять тебя с собой, но мне удалось переубедить их. А в остальном они не пожелали прислушаться к моим советам. Страх был им неведом, они считали, что, если пойдут с миром, их пропустят куда угодно. Они верили в доброту. Ей-ей, сущие дети! Сдается мне, они согласились оставить тебя только потому, что предполагали вернуться. Так сказать, они решили избавить тебя от тягот утомительного путешествия, заметь, от тягот, а не от опасностей: им казалось, что никакие опасности их подстерегать не могут.
— Итак, они ушли на запад,— заключил Корнуолл.— Зачем?
— Не знаю,— ответил людоед.— Одно время я думал, что знаю, но теперь далеко не уверен. Они ничего мне не говорили. Кажется, они стремились что-то там отыскать и как будто догадывались, где это «что-то» может быть.
— Вы считаете, что они погибли? — спросила Мэри.
— Нет, вряд ли. Если бы я считал так, то не сидел бы год за годом на камнях, оглядывая окрестности. По совести говоря, я не думал, что они возвратятся, но если бы это случилось, то я ни капельки бы не удивился. Несмотря на всю их мягкость, они производили впечатление людей, выражаясь образно, непотопляемых, которых невозможно погубить, которых избегает смерть. Конечно, вам странно слышать такое, к тому же я могу ошибаться, но порой у всякого существа возникает ощущение, которое опровергает любую логику. Я видел, как они уходили, я наблюдал за ними, пока они не скрылись из глаз. А теперь мне приходится провожать вас, ибо, по-моему, вы идете по их следам. Как ни жаль, но девушка, сэр книжник, похоже, не покинет тебя.
— Право, я с радостью оставил бы ее тут,— сказал Корнуолл.
— Я не останусь,— возразила Мэри.— Мне нужно найти родителей.
— Вот так,— развел руками Корнуолл.
— Вот так,— повторил людоед.— Надеюсь, меч служит тебе не для украшения? Ты не похож на бойца. От тебя пахнет книгами и чернилами.
— Увы,— согласился Корнуолл.— Зато у нас надежные спутники. И потом, мой клинок изготовлен из волшебного металла. Только мне, пожалуй, не мешало бы поупражняться с ним.
— Я бы предложил тебе еще одного спутника,— сказал людоед.— На мой взгляд, он вам пригодится.
— Вы имеете в виду Джонса? — догадался Корнуолл.
— Да,— кивнул людоед.— Он называет себя трусом, но трусость не порок, а добродетель. Храбрость — болезнь, которая частенько приводит к смерти. Джонс не бросится очертя голову вперед, не станет ничего предпринимать, пока не уверится, что сила на его стороне. Возможно, у него найдется могущественное оружие, хотя какое — кто его знает. Он колдун, но колдовство у него особое, похитрее нашего и погрубее. Нет, он вам явно пригодится.
— Может быть,— согласился Корнуолл нерешительно,— Однако он не внушает мне доверия.
— Тому виной его колдовство,— объяснил людоед.— Ты просто чувствуешь могучую и чужеродную колдовскую силу.
— Наверно. Ладно, я попробую его соблазнить.
— Мне кажется,— сказала Мэри,— долго упрашивать его не придется. Он хочет проникнуть дальше в Пустынный Край, но боится идти один.
— А вы сами? — спросил Корнуолл у людоеда.— Не желаете присоединиться к нам?
— Нет,— отозвался тот.— Я покончил со всякими глупостями. Впрочем, даже и не припомню, чтобы я когда-нибудь их творил. Я вступил в тот возраст, когда мне всего и нужно, что поспать в берлоге да посидеть на камнях у входа.
— Но вы расскажете, что нас ждет?
— Сдается мне, что вас и без того закормили слухами. Молва не ведает удержу, но внимает ей только глупец,— Людоед пристально поглядел на Корнуолла,— А ты, похоже, не из глупцов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волшебный квартет"
Книги похожие на "Волшебный квартет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клиффорд Саймак - Волшебный квартет"
Отзывы читателей о книге "Волшебный квартет", комментарии и мнения людей о произведении.