Патриция Нолл - Два купидона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Два купидона"
Описание и краткое содержание "Два купидона" читать бесплатно онлайн.
Кэрри в день венчания осталась у алтаря одна: Роберт предал ее. Убитая горем, она бежит из родного городка. Дорога приводит ее в дом, где она обретает счастье.
— «Магия»? — Поистине Роберт преподносит ей сюрприз за сюрпризом. — Так ты говоришь мне, что бросил меня ради танцовщицы из ночного клуба, и называешь это… магией?
Роберт понял, что сморозил глупость, и моментально попытался ее замять:
— Но это не значит, что я по-своему не любил тебя.
Ну, хватит с нее, сколько можно выдерживать подобные признания!
— И поэтому, Роберт, все так вышло? Минуту назад ты сказал, что твои родители подталкивали тебя к женитьбе, а ты встретил другую и поэтому бросил меня. Правильно я поняла причину?
Роберт допил свой мартини и сделал знак, чтобы ему принесли еще.
— Да, все правильно, кроме того, что… ммм… произошло между нами в ту ночь. И она… ммм… забеременела.
Кэрри уставилась на него и молчала, наверно, целую минуту, пытаясь осмыслить то, что услышала.
— И ты знал об этом до свадьбы, так?
— Да. — Он не сумел посмотреть ей в глаза.
— Боже милостивый, почему ты тотчас же не сказал мне все как есть? Позволил строить планы, продолжать приготовления?
— Ну, мне было… неловко, ты понимаешь?
— Да-а уж!
— Все развивалось слишком быстро… Будто… будто я еду в поезде, а он потерял управление. И я старался, но не мог ничего придумать, чтобы остановить его… чтобы… ну, не было этой свадьбы.
— И ты придумал — послал несчастную Марсию с трусливой коротенькой запиской. Поверить не могу. — Кэрри покачала головой. — Никак не могу!
Роберт, не отвечая, тянул третий бокал мартини.
— Знаешь что, Роберт? Я всегда уважала тебя. Думала, ты настоящий джентльмен. Ты так красиво ухаживал — цветы, прогулки при луне и все такое… Романтично — сам понимаешь, как это важно для женщины. Но Уилл прав: ты просто трус.
Роберт, казалось, вот-вот разнюнится.
— Понимаю, ты разочаровалась во мне. И я этого заслуживаю.
Она заметила, конечно, его состояние, и ей стало жалко его, всю злость словно смыло.
— Ох, Роберт, никогда я не думала, что ты из тех, кто не способен нести ответственность.
— Я буду нести ответственность. Завтра еду в Атланту, чтобы жениться на ней.
Кэрри нетерпеливо потянулась за жакетом и кошельком.
— Надеюсь, что вы будете очень счастливы. Кстати, как ее зовут?
— Бум Бум Ла Флейм. — Роберт расплылся в дурацкой улыбке.
Для Кэрри это оказалось слишком — она вытаращила глаза и несколько секунд смотрела на него, потом вдруг взорвалась громким хохотом.
— Ты женишься на женщине, которую зовут… ох… Бум Бум Ла Флейм?
Роберт мгновенно стал мрачнее тучи.
— Э-э… послушай, ты не должна так говорить. Она милая девушка.
Но Кэрри умирала от смеха. В сознании у нее выстроилась картина: Бум Бум, в едва прикрывающем наготу наряде с блестками, пьет утренний чай с утонченной дамой — матерью Роберта…
— Ох, ох… да-да! — сквозь хохот вдохнула она. — Готова держать пари — она очень милая. И здорово поладит со всеми нашими леди в Уэбстере. Почему бы ей не давать уроки танцев в Городской библиотеке или в Женском клубе…
— Кэрри, это немилосердно с твоей стороны. — Роберт с трудом поднялся со своего места.
Да, она согласна, немилосердно! Но кто здесь удержался бы… Хватаясь за бока, она, скорчившись, прижалась к стене ниши, смех сотрясал ее.
Посетители за соседними столиками все к ним повернулись и наблюдали необычную сцену.
Роберт воровато огляделся — и вдруг ухватил ее за плечо.
— Прекрати! — прорычал он. Мартини уже начал действовать, превратив мрачность в злобу. Он еще крепче сжал ее плечо.
— О-ох, Роберт, перестань!
— А ну-ка, прочь руку от моей жены, пока я не сломал ее!
— Ох! — Обернувшись Кэрри увидела: к ним несется Уилл. — Уилл, я не знала, что…
— Я за тобой приеду? — шелковым голосом помог он ей. — Ну, естественно, ты не знала, Кэрри.
— Послушайте, Кэлхаун! — Роберт, покачиваясь, уставился на него. — Вы не имеете п-права… так себя… в-вести!
Уилл приблизился к ним, протянул руку и поставил Кэрри на ноги.
— А, по-моему, Роберт, это вы не имеете права так себя вести, тем более с моей женой.
Когда Уилл второй раз произнес это слово, до Роберта наконец дошло.
— С вашей… ж-женой?..
— Именно так. — Уилл поднял левую руку Кэрри и показал кольца. — Мы женаты уже три недели.
— Это случилось в то время, Кэрри, когда ты была помолвлена со мной? — Глаза у Роберта превратились в узкие щелки.
Кэрри задохнулась от возмущения, но Уилл не дал ей ответить:
— Вам не кажется, что поступок, который вы совершили, лишает вас права задавать такой вопрос?
— Ну, этого я не знаю! — угрожающе фыркнул Роберт. Стоять прямо ему не удавалось, его клонило из стороны в сторону, но он силился глядеть на Уилла свысока. И трезвому ему это было бы не под силу, а под хмельком и вовсе. — Кэрри, — с фальшивым смешком он посмотрел на нее, — теперь я все тебе объяснил, так что могу идти. Надеюсь, ты будешь счастлива.
— То же самое желаю тебе и твоей… — Кэрри умолкла — как бы опять не расхохотаться, произнося это имя. — Во всяком случае, живите счастливо!
Роберт оставил на столе деньги, повернулся и неуверенно побрел к выходу. На улице он остановил такси и уехал.
— Уфф! — облегченно вздохнула Кэрри. — Хорошо еще, что он не за рулем.
— Единственный разумный поступок за сегодняшний день! — Уилл подхватил портфель, взял ее за руку и направился к стойке у выхода. Оплатил счет за ленч и в каменном молчании заспешил к двери.
— Что ты, Уилл? — озабоченно взглянула на него Кэрри.
— Ох, ничего, — пробормотал он, держа для нее дверь. — Просто мне доставляет удовольствие оберегать тебя, да еще повезло найти тебя дерущейся с другим мужчиной — твоим бывшим женихом.
— Вовсе я с ним не дралась! — заняла оборону Кэрри.
Но Уилл ее не слушал.
— Почему, Кэрри, ты встречаешься с ним?
— Я… с ним… встречаюсь?!
Он обжег ее яростным взглядом.
— Ты знаешь, что я имею в виду.
— Встретилась, но инициатор-то не я. Ты об этом спрашивал?
— Да, об этом. — Выйдя из ресторана, он остановился возле ствола магнолии, бросил к корням портфель и повернул ее лицом к себе. — Объясни.
Кэрри почувствовала, как закипает, и очень быстрыми темпами. Но объяснить — ладно.
— Он приехал сегодня в Чарлстон, специально чтобы увидеть меня, и следовал за мной от галереи. Когда я осталась за столом одна, он подошел и сказал, что хочет объяснить происшедшее — почему бросил меня у алтаря.
— И ты тут же поспешила пойти ему навстречу? — Серые глаза Уилла сверкали, подбородок окаменел и стал мраморным.
— Ничуть не поспешила. Я же говорю — он сам подошел ко мне. — Кэрри вздернула голову. — Ты ведь знаешь, мне интересно, почему он меня бросил.
— Потому, что он трус.
Причин множество, но она расскажет о них позже, когда у нее пройдет злость. Она задиристо скрестила на груди руки — в одной жакет, в другой кошелек.
— Уилл, я рада, что поговорила с ним. Мне это было необходимо.
Губы Уилла вытянулись в струну, он шагнул вперед и почти прижал ее к стволу магнолии. Падавшие белые лепестки кружились возле их ног, но Уилл не обращал на них внимания.
— Я говорил тебе, что в нашем браке нет места Роберту Голлэтину.
— А я склонна думать, что в нашем браке нет места еще и твоему упрямству, — сердито бросила она.
— Думаешь об отступлении, Кэрри? Слишком поздно.
— Нет, думаю, тебе надо слушать меня, когда я пытаюсь что-то тебе сказать. Иначе мы недалеко уйдем.
В глазах Уилла вспыхнул вызов, он ниже наклонился к ней.
— И что же, предполагается, я должен слушать? Твое извинение за поступок бывшего жениха?
— Нет, я не собираюсь за него просить извинения.
— И что? Он дал себе труд сказать правду? Упомянул он о некой танцовщице, по имени Бум Бум Ла Флейм?
— Да, он сказал мне все… ты знал? — В ужасе она уставилась на него.
У Уилла вздулись желваки, будто он пожалел, что не может взять свои слова назад.
— Да, знал, — медленно проговорил он и вдруг взорвался: — Я нанял частного детектива проверить твоего жениха. Обнаружилось, что он встречается с этой девушкой и что она беременна. Отчет детектива у меня был с собой. Я специально пораньше поехал на твою свадьбу, чтобы показать его тебе. Но нашел тебя на дороге и…
— …и я согласилась уехать с тобой. — Кэрри смутно помнила синюю папку с бумагами… Уилл бросил ее на заднее сиденье, а потом спрятал в ящике комода; в конце концов, сунул в кейс и унес на работу.
— Да, и слава Богу, что согласилась!
Покачивая головой, Кэрри не сводила глаз с его лица. Почувствовав неожиданную слабость, чуть ли не дурноту, она прислонилась к стволу магнолии.
— Ты знал… — проговорила она обиженно. — Знал — и не сказал мне ни слова!
— Детектив стал работать всего за несколько дней до свадьбы. Когда Джинни мне пожаловалась, что Роберт куда-то исчез…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Два купидона"
Книги похожие на "Два купидона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Патриция Нолл - Два купидона"
Отзывы читателей о книге "Два купидона", комментарии и мнения людей о произведении.