Луи Буссенар - Том-Укротитель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том-Укротитель"
Описание и краткое содержание "Том-Укротитель" читать бесплатно онлайн.
Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».
66
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
67
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
68
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
69
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
70
Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
71
Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
72
Идиллия — безмятежное, спокойное бытие; семейная жизнь без ссор, в полном согласии.
73
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
74
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
75
Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
76
Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
77
Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
78
Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
79
Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
80
Флиртовать — ухаживать, кокетничать, вести любовную игру.
81
Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.
82
Доминирующий — преобладающий.
83
Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
84
Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
85
Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
86
Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
87
Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
88
Пунктуальность — точность, аккуратность.
89
Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
90
Корректный — вежливый, благопристойный.
91
Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
92
Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для управления ею; то же, что и удила.
93
Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
94
Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.
95
Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
96
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
97
Сюрприз — неожиданность; неожиданный подарок.
98
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
99
Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
100
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
101
Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.
102
Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.
103
Карабин — облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.
104
Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.
105
Заинтриговать — здесь: заинтересовать, вызвать любопытство, желание узнать что-либо.
106
Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.
107
Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.
108
Ритмично — равномерно, размеренно.
109
Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
110
Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
111
Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
112
Реноме — репутация, слава, известность.
113
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
114
Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
115
Мановение — плавное, повелительное движение руки.
116
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
117
Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
118
Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
119
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
120
Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
121
Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
122
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
123
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
124
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
125
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
126
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
127
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
128
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
129
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
130
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
131
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
132
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
133
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
134
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том-Укротитель"
Книги похожие на "Том-Укротитель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Том-Укротитель"
Отзывы читателей о книге "Том-Укротитель", комментарии и мнения людей о произведении.