Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Три изысканных детектива (сборник)"
Описание и краткое содержание "Три изысканных детектива (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Детективы Клода Изнера так полюбились читателям во всем мире... Обаятельные герои, захватывающий сюжет, интриги, приключения и романтика - и все это проникнуто неуловимо притягательной атмосферой Парижа конца девятнадцатого века, когда дамы все еще носили корсеты, но уже осмеливались ездить на велосипеде, фильмы братьев Люмьер вызывали панику в зрительном зале, а Л а Гулю отплясывала канкан в "Мулен Руж". ...Куда на этот раз неуемное любопытство занесет сыщика-любителя Виктора Легри? В парижские трущобы? В особняки зажиточных буржуа? Что означает череда странных убийств, почему все говорят о леопарде, кто и зачем охотится за экзотической чашей? Виктор и его друг Жозеф начинают расследование - и желательно, чтобы об этом не узнали их жены. В сборник входят три детектива Клода Изнера: "Тайна квартала Анфан-Руж", "Леопард из Батиньоля" и "Талисман из Ла Вилетт".
174
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
175
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
176
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
177
Жак Неккер(1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
178
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
179
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
180
Лой Фуллер(1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
181
Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
182
Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
183
Антонио де ла Гандара(1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
184
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
185
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
186
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
187
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
188
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
189
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
190
Потерна— закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
191
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
192
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
193
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
194
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
195
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
196
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
197
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
198
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
199
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
200
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
201
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
202
Пурпуэн— короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
203
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
204
Касуле— бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
205
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
206
Жорж Куртелин(настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес(1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
207
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
208
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
209
«Желтый карлик»— карточная игра. — Примеч. перев.
210
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
211
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
212
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
213
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
214
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
215
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
216
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
217
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
218
Фрикандо— мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
219
Режан( Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
220
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
221
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
222
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен(1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
223
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
224
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
225
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
226
Генри Морган Стэнли(1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Три изысканных детектива (сборник)"
Книги похожие на "Три изысканных детектива (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Три изысканных детектива (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.