Кэндис Кэмп - Невеста джентльмена

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Невеста джентльмена"
Описание и краткое содержание "Невеста джентльмена" читать бесплатно онлайн.
Как следует поступить богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется, поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон, чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?…
В широко распахнутых голубых глазах Роуз застыло изумление, граничащее со страхом, казалось, она хотела сказать: «Вне всякого сомнения, это место не для нас!»
– Итак, леди, – повернулся к ним сэр Ройс, по внешнему виду ничуть не смущенный присутствием четырех незнакомок в этом доме, – почему бы нам не подождать графа в менее одиозном месте?
Он провел оробевших сестер в обширную комнату с двумя высокими окнами, обрамленными шторами из красного бархата. Приглядевшись к резной мебели из черного тика, Мэри рассмотрела, что подлокотники на софе и креслах выполнены в виде драконьих голов. Сама мебель была обита красным шелком, а на обоях – белых с золотом – также повторялась тема китайских драконов.
Девушки с изумлением продолжали разглядывать диковинный дизайн этого помещения.
– Не взыщите за такой декор, – сказал сэр Ройс, заметив реакцию сестер. – Одна из тетушек Оливера помешалась на китайщине. Даже представить не могу, как она только уговорила старого графа на такое. Но тем не менее это наиболее уютная гостиная во всем доме.
Оглядевшись вокруг, снова пробежав глазами по шелкам и бархатам, по гладкому дереву, по толстому ковру под ногами, Мэри подивилась, как это место можно назвать уютным. С ее точки зрения, оно было для этого слишком изящным и экзотичным.
Она подозрительно посмотрела на Ройса – не шутит ли он? Или, может быть, решил попугать? Однако Мэри не заметила в нем ни тени вероломства, поскольку он подвел их прямиком к софе, а сам уселся рядом в кресле.
Примостившись на самом краешке, она застыла в томительном ожидании. Мэри была так напряжена, что, казалось, еще немного, и она упадет в обморок. Конечно, мать говорила ей, что дед – богатый и влиятельный человек, поэтому Мэри сразу представлялся мистер Тридвел – владелец мельницы в Трех Углах. Только сейчас для нее открылось, что она совсем не понимала, какие богатство и степень влияния подразумевала мать. И ведь когда-то Флора жила среди всего этого! Трудно было представить, что и она, будучи маленькой девочкой, сидела в этой же комнате и заходила сюда так же непринужденно, как это сделал сэр Ройс.
Вспомнив о Ройсе, Мэри посмотрела в его сторону. Увидев в глазах джентльмена вспышки веселых искорок, она снова удивилась готовности – нет, скорее даже страстному стремлению – привести их сюда, несмотря на столь сильно выраженную первичную неприязнь. Возможно, он сделал это из простой любезности, однако едва заметный изгиб уголков его губ напоминал ухмылку шкодливого школьника, решившего поиграть с учителем.
– Выше голову. – Глаза Ройса продолжали сохранять веселость. – Поверьте, граф совсем не кусается, вам будет достаточно привстать.
Как ни странно, от этих слов Мэри испытала облегчение. Что бы там Ройс ни задумал, он все же хочет ей помочь.
– Ройс! – В комнату проворно вошел приветливо улыбающийся мужчина. – Едва поверил собственным ушам, когда Джеймс доложил, что ты здесь. И каким ветром тебя… – Он запнулся, наткнувшись взглядом на четырех девушек, стайкой сбившихся на софе, и явно пришел в некоторое замешательство. – О… Тысяча извинений. Джеймс не сказал, что ты с компанией. – Мужчина вопросительно посмотрел на сэра Ройса.
Мэри вовсю разглядывала вошедшего. Должно быть, это и есть ее неожиданно возникший кузен, в руках которого находилось будущее всех сестер. Ройс был прав: этот человек не внушал ни капли страха, по крайней мере внешне, кроме того, он был хорош собой. Хотя кто его знает, не исключено, что вся его теплота и открытость растворятся, как утренний туман, а лицо превратится в ледяную маску, когда сэр Ройс сообщит Оливеру, зачем они здесь. Итак, этот шатен был красив, высок – хотя не так высок, как сэр Ройс, – широкоплеч, с очень мускулистыми руками, выдававшими в нем заправского наездника. Его серые глаза напоминали цвет моря во время шторма. Одежда графа одновременно сочетала в себе и безупречность, и удобство, и простоту. Клетчатый жилет и сорочка с высоким стоячим воротничком ничем не отличали графа от мужчин, которых Мэри видела на улице, и даже белоснежный галстук был завязан на самый обыденный манер.
– Привет, Стьюксбери, – отозвался сэр Ройс. – Ради Бога, позволь представить тебе мисс Баскомб и ее сестер, мисс Роуз, мисс Лили и мисс Камелию.
– Добро пожаловать в мой дом, – поклонился граф и снова вопросительно взглянул на сводного брата.
– Все они из Соединенных Штатов.
– В самом деле? Что ж, вы проделали долгий путь. – В тоне Оливера явно присутствовало больше вежливости, чем любопытства. – И из какой части страны вы прибыли?
– Из Пенсильвании, совсем недавно, – ответила Мэри, продолжая разглядывать графа в надежде обнаружить хоть какое-нибудь фамильное сходство. Темные волосы, как у Роуз и у нее самой? Негусто… Глаза? Подбородок? Она была вынуждена признаться, что ничего больше не обнаружила.
– Неужели? Несомненно, я знаю об Америке намного меньше, чем следовало бы.
Мэри понимала, что граф сейчас должен думать о другом, а именно – какого черта их сюда занесло, и судорожно выискивала наиболее вежливый и простой ответ на этот счет.
Однако Ройс взял инициативу в свои руки.
– Они приехали из Штатов, чтобы специально встретиться с тобой, – сказал он Оливеру. – Сдается мне, что это твои двоюродные сестры.
Эту новость граф перенес с восхитительным апломбом: он только моргнул, и на этом вся экспрессия, выражающая удивление, подошла к концу.
– Да, конечно, я вижу. Вдвойне рад нашему знакомству. И вы связаны с нами через… э-э-э?…
Набравшись мужества, Мэри поднялась и выступила вперед.
– Моим дедом был Реджинальд, лорд Стьюксбери.
Лицо джентльмена продолжало сохранять полную неподвижность, он лишь перевел взгляд на Ройса, сверкнув при этом глазами:
– Это ты инициатор этого розыгрыша?
– Понимаю, что тебе хотелось бы так обо мне думать. – Тон ответа Ройса был совершенно беззаботен, но в самой его глубине чувствовалась закаленная сталь. Он смахнул с рукава сюртука едва различимую пушинку. – Но тебе не кажется, что шуткам подобного рода больше подвержен Фиц, чем я? В любом случае уверяю, что я не имею к этому никакого отношения.
– За исключением того, что привел их познакомиться со мной?
– Я повстречал этих леди совершенно случайно, – пожал плечами Ройс, – и воспользовался удобным случаем оказать помощь, когда сестры рассказали мне, кто они. Я был уверен, что ты первым пожелал бы встретиться с ними.
Оливер снова посмотрел на Мэри. Находясь под властным взором холодных глаз, она изменила мнение, сложившееся о графе в первые минуты знакомства, – он действительно мог внушать страх.
– Боюсь, что никогда не слышал ни о каких американских кузинах. – В тишине, повисшей в комнате, его слова падали, как маленькие жесткие камешки.
Понимая, что не должна позволить этому мужчине себя запугать, Мэри расправила плечи.
– Вы мне, конечно, не верите. Собственно, другого я и не ожидала. Возможно, ваш дед никогда не упоминал о своей дочери Флоре, которая вышла замуж за любимого человека против воли отца. – Глаза Стьюксбери стали чуточку шире, и Мэри поняла, что последние слова достигли цели. – Она вышла замуж за некого Майлса Баскомба и уехала с ним в Штаты, а мы – ее родные дочери. Я целиком понимаю ваши подозрения, поэтому принесла с собой доказательства.
Положив сверток на небольшой столик, стоящий напротив софы, она вынула из него несколько бумаг и протянула графу. С явной неохотой взяв документы, Оливер принялся их изучать.
– Это свидетельство о браке моих родителей. Здесь же свидетельства о рождении каждой из нас с указанием имен отца и матери, за исключением свидетельства Камелии. К несчастью, здание суда, где находился этот документ, сгорело дотла. Тем не менее мы можем официально под присягой засвидетельствовать факт того, что она – наша родная сестра.
Просмотрев все документы, граф протянул их сводному брату.
– Ну и?… – красноречиво приподнял бровь Ройс.
– У деда была дочь по имени Флора, – пожал плечами Оливер. – Между ними произошла жестокая размолвка из-за ее замужества. С тех пор как она покинула стены этого дома, он ничего о ней не слышал.
– Он как-то говорил мне, что у него была дочь, с которой он разругался, но никогда не упоминал ее имени, – согласно кивнул Ройс.
– Где сейчас ваши родители? – повернулся Оливер к Мэри. – Почему они не сопроводили вас?
– Их уже нет. – Мэри видела, что эти слова нисколько не смягчили чувств графа. – Отец умер несколько лет назад. Мать отправилась следом совсем недавно, счет можно вести на недели.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Невеста джентльмена"
Книги похожие на "Невеста джентльмена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэндис Кэмп - Невеста джентльмена"
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена", комментарии и мнения людей о произведении.