» » » » Иван Павловский - Тайна мистера Гарварда из Флагстафа


Авторские права

Иван Павловский - Тайна мистера Гарварда из Флагстафа

Здесь можно скачать бесплатно "Иван Павловский - Тайна мистера Гарварда из Флагстафа" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Издатель А.С. Суворин, год 1903. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иван Павловский - Тайна мистера Гарварда из Флагстафа
Рейтинг:
Название:
Тайна мистера Гарварда из Флагстафа
Издательство:
Издатель А.С. Суворин
Год:
1903
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тайна мистера Гарварда из Флагстафа"

Описание и краткое содержание "Тайна мистера Гарварда из Флагстафа" читать бесплатно онлайн.



Побывав в Милане у знаменитого астронома профессора Скиапарелли, американец Джеймс Гарвард решил построить свою обсерваторию, оснастить ее самым совершенным телескопом и наладить связь с марсианами. Однако, осуществив свои планы, Джеймс неожиданно меняется, удивив и шокировав всех вокруг и прежде всего свою жену Анни…






— Фипс, — крикнул Гарвард, — Фипс, я вас вижу, идите сюда!

Из-зa кустов показалась курчавая головка негритенка, с выпученными от страха глазами.

— Сэр, — ответил он, приготовляясь к дальнейшему бегству, — я боюсь, что вы отправите меня на конюшню.

— Нет, уверяю вас. Не бойтесь, идите сюда.

Шагая через кусты босыми ногами, без штанов, Фипс подошел, прижав к груди по яблоку, которые держал в каждой руке.

— Маленький человек, — торжественно заявил мистер Гарвард, — с нынешнего дня вы можете есть яблоки и все другие фрукты сколько угодно и не скрываясь.

— Yes, sir, — ответил тот, поняв, что на этот раз на конюшню идти не придется.

— Но, Боже мой, вы ободрали себе ноги, с них сочится кровь! Отчего вы без штанов?

— Сэр, y меня их нет, — ответил негритенок.

— Мистрис Гарвард, — обратился Джеймс к жене, — этому мальчику надо сшить штаны.

— Ho y него нет, также, башмаков, — сказала Анни.

— Купите ему заодно и башмаки.

— Но, дорогой, таких мальчиков в Флагстафе сотни, если не тысячи.

— Всем надо купить штаны, башмаки и все необходимое.

— Многим из них нечего есть, a все прочие дурно питаются.

— Вы правы. Надо, чтобы все хорошо питались. Мы об этом позаботимся.

Между тем Том, увидав своего сына перед хозяином, да еще с поличным, прибежал разъяренный и уже сжал кулаки, чтобы с ним расправиться по обыкновению.

Гарвард остановил его движением руки.

— Том, — сказал он, указывая на яблоки, которые держал в руках трепетавший мальчишка, — посмотрите, жалкая вещь фрукт, созданный для того, чтобы его ели. И когда бедный маленький Фипс делает это — его бьют, секут, всячески преследуют.

— Но, сэр, — ответил Том, — этот фрукт ваш, a не мой и не Фипса.

— Разве я и Анни — мы можем съесть столько фруктов? Мы за всю жизнь столько не съедим.

— Вы приказали их продавать, — заметил Том, делая большие глаза.

— Да, я знаю. Но я был неправ. Отныне вы не станете мешать ни Фипсу, и никому вообще есть плоды из нашего сада…

Гарвард отошел, держа под руку свою жену. A Том с недоумением посмотрел им вслед.

— Теперь, Анни, — сказал Гарвард, усаживаясь рядом с женою под тенью старого дуба, — давайте устраиваться для дальнейшего путешествия. "Поезд" мчится, как я вам сказал. Кто знает, сколько в нем придется сидеть, — прибавил он загадочно.

— Вы сказали, что надо позаботиться о детях, которым нечего есть.

— О детях и взрослых, это все равно. Надо постараться, чтобы всем, богатым и бедным, умным и глупым, образованным и невеждам, — чтобы всем жилось хорошо, весело, беззаботно, чтобы люди не ссорились и не злились. С этой целью я придумал вот что. Мы выстроим большую, огромную столовую, и раз навсегда заявим, что приглашаем всех желающих приходить к нам кушать. Это будет как в Спарте, только без чечевичной похлебки. Напротив, мы будем угощать как на званых обедах. Наш парк мы превратим в общественный сад. В нем будет играть хорошая музыка. На лугу будут танцевать. В городе мы устроим театры, цирки, залы для чтений и разговоров. Портные, портнихи, сапожники, швейки будут обшивать всех желающих даром и за деньги, как кто пожелает…

— Не думаете ли вы, Джеймс, что прежде, чем вы все это сделаете, вас посадят в сумасшедший дом?

— Я предвидел это возражение, — спокойно ответил Гарвард. — Ho за исключением даровой раздачи платья, в моем плане нет ничего нового. Но я не считаю возможным отказаться от этого пункта. Платье — одна из первых причин неравенства между людьми. Пусть каждый одевается как ему нравится…

— Хорошо. Но всё вместе?

— Все вместе, пожалуй, покажется несколько эксцентричным. Но не очень, особенно у нас, в Соединенных Штатах. Вспомните слова Карнеджи: "Богатый человек, который умирает богатым, — глупец". Я сошлюсь на него, если понадобится… С вашего позволения, я продолжаю. Мы украсим город музеем и даже улицы предметами искусства. Мы предоставим для желающих общественные бани, как в древнем Риме, даровых врачей, цирюльников, даровые квартиры.

— Кто же будет работать? Кто будет сеять, жать, строить, производить ценности?

— Люди всегда будуть работат. Без работы они бы все посходили с ума.

— Но хватит ли у вас на все это денег?

— На то время, что нужно — хватит.

— Вы, стало быть, хотите делать это только временно? — с удивлением спросила Анни.

Гарвард понял, что сказал больше, чем хотел, и смутился.

Анни воспользовалась этим и спросила, проницательно заглядывая ему в глаза:

— Джеймс, вы никогда, никогда не сообщите мне вашей тайны?

— Сообщу. Но при одном условии…

— Скажите. Я все сделаю, что нужно для этого, — с живостью подхватила она.

— Вы не можете этого сделать. Это зависит не от вас.

— Какое же это условие?

— Если вы станете умирать раньше меня. И то, что я вам тогда скажу, примирит вас со смертью…


VI

Гарвард сделал, как сказал. Он выстроил театры, цирк, концертные залы, клуб, где танцевали и разговаривали. Его дом сделался чем-то вроде огромного ресторана, где первый встречный мог обедать и завтракать. В его парке, в хорошую погоду, гуляли, играли в разные игры, слушали музыку или плясали. Его доктора лечили даром, его бани и купальни были всегда переполнены публикой. В его магазинах давали даром платье и белье.

Вначале одни находили щедрость Гарварда нелепой, другие, напротив — великолепной. Одни называли его сумасшедшим. Другие писали ему в газетах восторженные похвалы, называли его другом человечества, первым богачом, который показал пример того, как надо распорядиться своими богатствами. Другие газеты отвечали на это, что Гарвард плодит паразитов, разрушает общественные устои, и требовали, чтобы над ним назначена была опека. Эти журналисты предвидели, что в скором времени весь Флагстаф превратится в притон разврата и пьянства, и заранее призывали громы и молнии на голову развратителя человечества.

Никакие из этих ужасов однако не сбылись. Напротив жители Флагстафа с каждым днем становились все добродушнее. В концертных залах, в клубах, на лужайке в парке люди знакомились между собою, дружились и перед знакомыми стыдились делать то, что перед незнакомыми делали без всякого стеснения.

Вначале граждане с положением считали предосудительным пользоваться гостеприимством Гарварда. A потому в его учреждения ходили только бедняки и эмигранты-ирландцы, итальянцы, негры, славяне. Но репортеры описывали эти собрания в таких радужных красках, что мало-по-малу в них стали отваживаться появляться и состоятельные люди, прежде одни, a потом с женами и дочерьми. И кто приходил один раз — возвращался. Гарвард облегчил эти посещения тем, что желающие могли платить деньги или, как он выражался, могли принимать участие в тратах на общественные удовольствия. Кто хотел, мог также посылать съестные припасы для общей кухни. Умевшие играть или петь, могли выступать в концертах, другие могли декламировать стихи, читать проповеди или научные лекции. Общественные слои таким образом смешивались и сближались, и то, что вначале называлось "нелепым предприятием Гарварда", принимало теперь характер предприятия всех граждан Флагстафа. Все и каждый охраняли порядок и благопристойность, a также веселое настроение собраний. Городской совет, в свою очередь, ввиду "полезной цели и успешных результатов гарвардовских учреждений", постановил, что муниципалитет должен взять их под свое покровительство, поддержать их нравственно и материально, и позаботиться, чтобы со смертью Гарварда они не прекратили своего существования. Гарварда теперь не называли иначе, как "великим гражданином" или "добрым мистером Джемми".

Гарвард был добр, конечно. Он никогда не отказывался доставить удовольствие ближнему. Но в то же время ко всем людям, начиная с его собственной жены, он относился со странным, покровительственным видом, как будто все они были малые дети, или капризные больные. Когда же он слышал похвалы себе, и суждения о том, что "система м-ра Гарварда" есть начало осуществления братства между людьми, что, расширенная и усовершенствованная, она со временем даст человечеству полное счастье, Гарвард или пожимал плечами или улыбался с таким саркастическим видом, что энтузиастам становилось неловко. Кроме того, в его доброте была одна черта, которой никто понять не мог и которая не вязалась с тем, что он делал. Гарвард радовался смерти.

Когда он узнавал, что кто-нибудь из его сограждан опасно болен и уже не встанет, глаза его начинали сверкать, a губы улыбаться, как будто ему сообщили самое приятное известие. Таких больных он всегда навещал по несколько раз на день, и когда им становилось очень скверно, он нашептывал им что-то в течение нескольких минут. И тогда с ними совершалось что-то необычайное. Одни, сквозь муки агонии, начинали улыбаться, точно им сообщили что-то чрезвычайно смешное. Другие окаменевали от ужаса, широко раскрывали глаза и рот, и в таком виде умирали. A Гарвард потирал руки, подмигивал окружающим, как будто совершил очень доброе дело.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тайна мистера Гарварда из Флагстафа"

Книги похожие на "Тайна мистера Гарварда из Флагстафа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иван Павловский

Иван Павловский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иван Павловский - Тайна мистера Гарварда из Флагстафа"

Отзывы читателей о книге "Тайна мистера Гарварда из Флагстафа", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.