Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт"
Описание и краткое содержание "Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт" читать бесплатно онлайн.
Гийом Аполлинер (1880–1918) — одно из самых значительных имен в истории европейской литературы. Завершив классический период французской поэзии, он открыл горизонты «нового лирического сознания». Блестящий прозаик, теоретик искусства, историк литературы, критик, журналист, драматург — каждая область его творчества стала достоянием культуры XX века.
Впервые выходящее трехтомное Собрание сочинений Аполлинера представляет на суд читателя не только избранную лирику Гийома Аполлинера, но прежде всего полный перевод его прозаических сборников «Ересиарх и Кº» (1910) и «Убиенный поэт» (1916) — книг, в которых Аполлинер выступает предвестником главных жанров европейской прозы нашего времени. Аполлинер-прозаик находится в центре традиции, идущей от Гофмана и Эдгара По к Марселю Эме и Пьеру Булю.
Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов «Ересиарх и Кº» и «Убиенный поэт».
110
Речь идет о знаменитой бочке диаметром в восемь и длиной в одиннадцать метров в одном из подвальчиком XVIII в. в Гейдельберге и находившейся напротив статуи из раскрашенного дерева, изображавшей Перкео, шута при дворе Карла Филиппа: по легенде, Перкео никогда не ложился спать, не выпив из этой бочки литров двадцать вина.
111
Гамбринус, сказочный король, который считается создателем пива, всегда изображался с пенящейся кружкой в руке.
112
«Прелестный лирический каламбур», как автор характеризует эту стихотворную строку, трудно передать по-русски. В оригинале — La Napoule aux deux dʼor — аллюзия на расхожее выражение la poule aux sufs dʼor, т. e. «курица, несущая золотые яйца». Второй подтекст — в созвучии aux deux / aux yeux (небесами / глазами) — выявлен ниже в строках Франсуа дез Игрея: «Ah! La Napoule aux deux dʼor, jʼai tué ma poule aux yeux dʼor» («Ах, Напуль под золотыми небесами, я убил лапулю с золотыми волосами!», т. е. убил курицу, несущую золотые яйца). Наконец, в этой фразе угадывается скрытая ссылка на название повести Бальзака «La fille aux yeux dʼor» (в русском переводе — «Златоокая девушка»); нужно иметь в виду, что по-французски «la poul» значит еще и «кокотка».
113
Абижат — в римском праве наказание за кражу скота.
114
Здесь и далее игра слов: по-французски canon, в частности, означает и «канон» (часть литургии), и «пушку».
115
Абельмош — экваториальное растение, зерна которого использовались в парфюмерии.
116
Имеется в виду Лилит. См. коммент. к «Гниющему чародею».
117
Аллюзия на обстоятельства рождения самого Аполлинера, который родился 26 августа 1880 г., но был зарегистрирован в римской мэрии только через пять дней под фамилией Дульчини — как ребенок от неназвавшихся родителей.
118
По наблюдениям французских исследователей творчества Аполлинера, эта сказка была написана поэтом еще в юности и ее первоначальный вариант (под названием «Трагическая история обезглавленного окуня») был опубликован в 1901 г. в № 52 еженедельника Tabarin. В то время Аполлинер предполагал написать несколько подобных сказок — сохранились тексты двух из них («Ива и попугай» и «Лук и фасоль»). «Трагическая история…» (как и возникший в «Убиенном поэте» образ Мии) навеяны воспоминаниями о Линде да Сильва — неразделенной юношеской любви Аполлинера.
119
При изучении рукописей Аполлинера выяснилось, что, подготавливая «Убиенного поэта» к печати, автор сократил или убрал все аллюзии на Германию и на немецкую культуру, которые преобладали в предварительных вариантах и которые Аполлинер не решился оставить в условиях войны. В частности, первоначально Янссен обучал Крониаманталя немецкому языку, «подружил» его с Гете и Шиллером и познакомил с народной и средневековой немецкой литературой, собранной в XIX в. немецким поэтом Карлом Симроком (1802–1876). Именно по Симроку, перелагавшему и переводившему древнюю немецкую поэзию, с ней знакомился и сам Аполлинер.
120
В письме от 14 сентября 1915 г., обращенном к Мадлен Пажес, Аполлинер, в частности, писал: «Говорят, есть порок, вернее извращение вкуса, которое заключается в любви к ногам от ботинок до самого верха. У меня нет этого дефекта, который происходит от сексуальной психопатии <…> Однако я чувствую себя готовым к обожанию и твоей ножки, столь дорогой мне и столь живой» (I, 1207).
121
Этот темный дом, к которому можно пройти по улице Гудона, безусловно, напоминает знаменитый «Бато-Лавуар», где в части, выходящей на улицу Равиньян, которая в этом месте превратилась теперь в площадь Эмиля Гудо, в 1907 г. была мастерская Пикассо.
122
Прототипом Бенинского Птаха является Пикассо. Аполлинер познакомился с ним зимой 1904–1905 гг. и не замедлил посвятить ему две статьи, одну в Revue immoraliste за апрель 1905 г. — «Пикассо, живописец и график», другую в La Plume от 15 мая 1905 г. — «Молодые: Пикассо живописец». Прозвище Бенинский Птах указывает на увлечение Пикассо негритянским искусством, которое он пытался включить в концепцию новой эстетики, и в то же время напоминает о личной коллекции Аполлинера, содержащей прекрасную бронзовую птицу из Бенина. Бенин (Дагомея) — государство в западной Африке; расцвет его искусства, охарактеризовавшийся работами в бронзе и слоновой кости, пришелся на конец XV в.
123
Имеется в виду Мари Лорансен, прообраз Тристуз Балеринетт; с Мари Лорансен Аполлинер встретился в 1907 г. (дата, фигурирующая в первоначальном варианте начала этой главы вместо 1911 г.); охватившая его внезапно любовь воспринималась поэтом как истинное чувственное возрождение после разрыва с Анни Плейден, героиней его ранней лирики, в том числе, знаменитых «Рейнских стихов». Сначала вариант этой строки звучал по-иному: «У нее печальное детское лицо женщины, которая создана для вечной любви». Однако связь Гийома и Мари закончилась в 1912 г. и, несмотря на несколько попыток сближения, разрыв был окончательным; в 1914 г. Мари Лорансен вышла замуж за немецкого художника Отто Вайтьена. В очередной раз поэт ощущает себя «злосчастным в любви» («Песнь злосчастного в любви» (1909) — цикл лирических стихотворений, в котором нашли отклик все прежние любовные неудачи Аполлинера); отсюда исправление «женщины, которая создана для вечной любви» (рукопись) на «женщину, которой судьбой предначертано быть причиной страданий» (окончательный текст, законченный в 1913 или 1914 г.).
124
Лавр — одно из самых распространенных растений в поэтическом гербарии Аполлинера. С одной стороны, в лавре сосредоточен образ желаемой женщины, «запах женщины-лавра», который преследует поэта и о котором он вспоминает во многих стихах; с другой стороны, в лавре сосредоточены отталкивающие силы, горечь и разочарование. «Мне достаточно лавра отведать, чтоб сразу понять, что люблю и над чем насмехаюсь», — писал Аполлинер в «Шествии», одном из центральных стихотворений сборника «Алкоголи». Мишель Декоден предположил, что запах лавра, равно как и все, связанное с лавровым деревом на страницах «Убиенного поэта», есть реализация метафоры, заложенной в звуковом подобии слова «лавр» (фр. le laurier) и фамилии Мари Лорансен (Laurencin). (Guillaume Apollinaire. Études et informations réunies par M. Décodin. Cah. 8. P. 166).
125
В этом двустишии автор подхватывает рифму (в оригинале: «Luth — Zut!», примерно: «Лютню — к черту!»), которую использовал один из «про́клятых» поэтов, Жермен Нуво (1851–1920) в своих иронических «Реалистических десятистишиях» (1876):
В те дни Орфей язвил, играя на кифаре,
и изобрел Артюр ругательство: «По харе!»
126
Как замечают французские исследователи, это стихотворение представляет собой некое попурри из аллюзий на скандинавские легенды. Аполлинер пародирует переводы скальдов, появившиеся во Франции в XIX в., подхватывая традиционные темы и употребляя редкие слова и имена собственные, имеющие варварское звучание. В частности, имя Хиальмар позаимствовано из стихотворения Леконта де Лиля «Сердце Хиальмара», вошедшего в сборник «Варварские стихотворения» (1862).
127
Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868–1938), который в 1900 г. опубликовал стихотворение «Поэт и птица», вошедшее в его сборник «Траур весен» (1901). В своего рода литературном манифесте «Новое сознание и поэты», прочитанном Аполлинером в театре «Старая голубятня» 26 ноября 1917 г. и опубликованном посмертно в Mercure de France 1 декабря 1918 г., поэт отмечал: «Продолжительное птичье „и-и-и-и“, занимающее у Франсиса Жамма целую строку, окажется дрянной подражательной звукописью, если вырвать его из стихотворения, прихотливость которого оно подчеркивает». (Писатели Франции о литературе. М., 1978. С. 56. Пер. В. Козового — см. 3-й т. наст, издания). Если в стихотворении Крониаманталя, написанным «классическим стихом», угадывается пародия на поэзию парнассцев, то в этом стихотворении, «свободном от всяких пут», — пародия на футуристические стихи Маринетти.
128
В оригинале в имени героини (Tristouse) просматривается контаминация двух слов: tristesse («печаль», «грусть») и ventouse («банка», «присоска»); фамилию (Ballerinette) можно буквально перевести как «Балеринка». Эти заявленные и анаграммированные в имени героини качества ее характера будут реализованы в дальнейшем тексте.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт"
Книги похожие на "Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт"
Отзывы читателей о книге "Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт", комментарии и мнения людей о произведении.