Александр Бриллиантов - Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Описание и краткое содержание "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены" читать бесплатно онлайн.
Автор — профессор Санкт–Петербургской духовной академии начала XX века — на примере творчества западного богослова и философа Иоанна Скота Эригены, переведшего на латынь творения преп. Максима Исповедника и Дионисия Ареопагита, исследует особенности восточного и западного христианского миросозерцаний, характерных для богословов IV‑VII вв., и показывает, как и каким образом возникают специфические черты, разделившие впоследствии римо–католическую и православную Церкви.
Исходный pdf - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3864166
258
De praed. XVIII, I‑IV, с. 430–432: Рим. 1,4, Еф. 1,4–5, 11 — praedestino, βρίζω — bpat. Эригена сам в этом случае делает неправильное сближение слов.
259
Floss, с. 1194 = p. XXIII; Huber, 106–107; Christlieb, 28. «Знаменитыми мужами (nobilibus patronis) некогда был ты построен, Рим, — обращается поэт к Риму, — а ныне, увы! злая судьба ведет тебя к разрушению, подчинившегося рабам. Давным давно оставили тебя цари и к грекам перешли твое имя и твоя слава. Цветущий Константинополь называется новым Римом; а в тебе, древнем Риме, падают и нравы и стены (moribus et muris Roma vetusta cadis). Прошло твое влыдычество, лишь гордость твоя осталась с тобою; культ корыстолюбия (avaritiae) совершенно овладел тобою. Сброд с разных концов света (vulgus ad extremis distractum partibus orbis), рабы рабов — вот твои нынешние повелители. Никто не остался в тебе из [рода] знаменитых правителей, благородные твои урожденцы переселились на пеласгическую (-греческую) почву (ingenuique tui rura pelasga colunt). Ты [некогда] без пощады истязал святых, а ныне торгуешь их мертвыми членами, отнятыми у них при жизни. Если бы не заслуги Петра и Павла, твоих заступников, давно бы уж ты пришел в самое жалкое состояние (Roma misella fores)». Под «рабами рабов» нужно, по Флоссу, разуметь норманнов, которые около того временгі часто тревожили Рим своими нападениями. Заслуживает внимания, что стихотворение, в котором Эригена дает характеристику современного Рима и его нравов, является как бы заключением к его переводу Дионисия, «наполнившего небесным светом Афины», центр древнего эллинского мира, как говорится в другом стихотворении, предшествующем переводу (с. 1037). Неудивительно ввиду подобных стихов Эригены, приложенных именно к переводу Дионисия, что папа Николай обратил на него внимание, даже помимо каких‑либо заблуждений его, о которых папа говорил в письме к королю (с. 1025–1026).
260
Бенедикт Анианский сообщает, например, о том, как в его время Скоты, знакомые с этим языком, приводили в смущение несведущих посредством так называемого syllogismus delusionis, пользуясь невозможностью передать точно на латинский язык греческое ύπόστασις. Huber, 41.
261
Migne. s. g. t.3.
262
Migne, s. g. t.4, с. 978. Hilduinus ad Ludovicum Puim: donum<…>ac si caelitus allatum; получение его, по Гильдуину, сопровождалось проявлением действий благодати, так что в течение одной ночи получили исцеление от различных недугов до 19 лиц.
263
Из этого, конечно, перевода приводятся отрывки у Гинкмара (из сочиненийо небесной и церковной иерархии и из письма к Демофилу). Чтобы дать возможность составить понятие об этом переводе, самый факт существования которого иногда упускается из виду, равно и о переводе Эригены, не излишне привести несколько соответствующих мест из того и другого вместе с греческим подлинником.
Epist. VIII (Demophilo) § 1. Migne, s. g. t.3. с. 1085–1088A:.
Αλλά той δντως άγαθοϋ καί ύπεραγαθου Χριστοί) τάς Αγαθοποιούς άκτϊνας fcv ήσυρ χία παραδεχόμενοι, πρδς αύτών επί τάς θείας άγαθουργίας αύτοΰ φωταγωγηθωμεν. Χρα γάρ ούκ ϊσην άφάτου καί ύπέρ νόησιν αγαθότητος, Ъті τά Ъѵта είναι ποιεί, καί δτι πάντα αύτά πρδς τδ είναι παρήγαγε, καί πάντα βούλεται αεί γενέσθαι παραπλήσια αϋτω, καί κοινωνικά τοΰ αύτοΰ κατά την.
Ti ö£, δτι καί τών άποφοι–χώντων 1:ρωτικώς Ρχεται, καί φιλονεικεΐ, καί δεΐται μή fcora|uo0f|vai τών δρωμένων καί θρυπτόμενων αύτών· καί είκψατεγκαλο–ύτων άνέχεται, καί αύτός άπολογεΐται; καί μάλλον Απαγγέλλεται θεραπεύσειν, καΙΙτι αΰτοϊς ’απέχουσιν, &μως προσιοΰσι προστρέχει καί ύπαντξι, καί δλος &λσυς περιφύς, αοπάξεται, καί ούκ έγκαλεϊ περί τών πρατέρων, ’αλλά αγαπφ τά παρόντα, καί έορτήν άγει, καί συγκαλεΓτούς φίλους, δηλαδή τούς άγαθούς, Γνα fi πάντων εύφραινομένων ή κατοικία.
Далее: § 1, с. 1088Α §4, C.1093D §5, с. 1096В.
De eccles. hier. II. с 393A, 397D.
De cael. hier. XV, § 2. C.329A:.
T6 yäp αίσθητόν πΰρ Ρστι μέν, ώς είπεΓν, tv π&σι, καί διά πάντων άμιγώς φοι·φ, καί έξήρηται πάντων·και παμφαές δν, &μα καί ώς κρύφιον, άγνωστον αύτό καθ’ αύτ6, μή προκειμένης ίλης, είς ήν άναφαίνοι τήν οίκείαν Ενέργειαν άσχετον τε καί άθεώρητον, αύτοκρατη–τικδν άπάντων, καί τά έν οίς &ν έγνένηται, πρός τήν οίκείαν άγον ένέργειαν· άλλοιωτικόν, μεταδοτικόν ίαντοΰ πδσι τούς δπωσοΰν πλησιάξουσιν.
De eccles. hier. III. C.420A:.
Ή τε γάρ ύπέρ πάντα θεαρχική μακαριότης, εΐ καί ίτγαθότητι θείς πρόεισιν εις τήν των μετεχόντων αυτής Ιερών κοινωνίαν, ίχλλ’ σΟκ Εξω τής κατ’ ούσίαν ίικινήτου στάσεως καί ίδρύσεως γίγνεται.
Versio Hilduini.
Migne, s. l. 1.125 C.225B:.
Utique est enim, quin Christus Iesus Dei Filius, in parentis (?), et super scientiam benignitatis, qua existentia esse facit, et qua ipsa omnia ad esse perduxit, et omnes homines vult semper fieri similes sibi ipsi, et communiales suorum, secundum singulorum quorumcunque conve‑nientiam. Quid autem quia et refugientibus cupide jungitur, et contendit, et non dedignatur dedig‑nari a concupitis, et se rejicientibus, et sine caus accusantes tolerat, et ipse excusat; quin magis promittit mederi, et in his ipsi abstinent. Tamer appropinquantibus prae‑occurit et obviat, et totu totos complectens oscu‑lator, et diem festum agit, et provocat amicos, videlicet benignos angelos, ut sit omnium delectantium habitatio.
C.225C.
C.225D.
C.225D (cf. Areopagitica. Migne, s. l. 1.106, c. 34–36.
C.226B.
C.313B:.
De sensuali enim igne es dicere, in omnes immiste venit, et praecellit omnibus, et omnibus lucens cum sit, simt’l est et sicu occultus: ignotus ipse a se non in porro jacenti materie ostendens pro‑pnam operationem, innu merabilis, et invisibilis neque tenibilis, et omnes in quibus fit ad suam operationem mutans, tra‑dal is sui ipsius omnibus sibi approximantibus.
с. ЗІЗС:.
Pro omnibus enim thearchica beatitudo, etsi benignitate divina procedit ad participan‑tium ejus divinorum communionem, sed non foris secundum substan‑tiam immobilis stationis et stabilitatis fit.
Versio. J. Scoti.
Migne, s. l. 1.122. C.1182A:.
Sed et vere optimi et superoptimi Christi benefacientes radios in silentio accipientes, ab ipsis in divinas optimas operationes ejus clare ducimur. Nam nonne est potentissimae et super intellectum bonitatis, quia existentia esse facit, et quia omnia haec ad esse adduxit, et omnia vult semper fieri approximantia sibi, et communicantia eorum quac sunt ejus', secunauiu singuiurum opportunitatem? Quid autem, quia et redeuntibui amabiliter habetur, et contendit, et desiderat noi indignando amantes et deliciosos ipsos, et in vanum accusantes sustinet et ipse defendit, magis promittit curare, et in ipsi perfectis sic accedentibus accurit et obviat, et totus totos amplectens salutat, et non accusat de prioribus, sed diligit advenientem, et diem festum agit, et convocat amicos, videlicet optimos, ut sit omnium laetantium habitatio.
c. 1182 В C.1185C C.1186A.
C.1075A, 1077B с. 1065D:.
Ignis enim sensibilis est quidem, sic dicendum, in omnibus et per omnia clar venit et removetur omnibus. Et lucidus est simul et quasi occultus, incogni‑tus ipse per seipsum, non accumbente materia, in quam propiam manifestet actionem. Immensu rabi‑lisque et invisibilis per seipsum, potens simul omnium, et quaecunque in eis sunt fiunt ad actionem propriam, mobilis, tradens seipsum omnibus quoquo modo proximantibus.
c. 1081D:.
Ipsa enim super omnia divina beatitudo, etsi bonitate divina proveniat in participantium sua sacra communionem, sed non extra per substantiam immutabilem statum et collocationem efficitur.
264
Praefatio, versus, с. 1029: Hanc libam sacro Graecorum nectare fartam Advena Ioannes σπένδω meo Carolo.
265
К принятому и распространенному Гильдуином мнению о тождестве Дионисия Ареопагита с Дионисием Парижским Эригена относится, по–видимому, с сомнением, замечая, что об этом говорят только новейшие писатели, хотя на основании предания. Praef. с. 1032А: Hunc eundem quoque non praefati viri (Lucas, Dionys. corinth., Polycarpus, Eusebius, Gregorius papa), sed alii modemi temporis asserunt, quantum vita ejus a fidelibus viris tradita testatur<…>Romam venisse etc. (quoque<…>temporis om. F.). Под θέα του ζωαρχικοϋ καί θεοδόχου σώματος De div. nomin. Ill, 2 он разумеет созерцание воскресшего Христа по телу (Christum post resurrectionem corporaliter est contemplatus, с. 1033A), в отличие от обычного, установившегося на востоке понимания этого выражения в смысле созерцания тела Богоматери по успении Ее (схолии Максима, Migne, s. g. t. 4, с. 236) и в отличие от того чтения и понимания, какие встречаются у Гильдуина (вместо σώμα —σήμα, sepulchurum Iesu vitae principis. Areopagitica, cap. XI. Migne, s. l. t. 106, c. 30).
266
Praef. с. 1031–1032: opus valde, ut opinamur, anfractuosum († tenebrosum), longeque a modernis sensibus remotum, multis invium, paucis apertum, non solum propter antiquitatem, verum etiam caelestium altitudinem mysteriorum. De divis. rat. c. 509: more suo perplexe hyperbaticeque disputat, ideoque valde abstrusus, difficilisque ad intelliigendum multis videtur.
267
Praef. c. 1033–1036. De caelesti hierarchia— учение о мире ангельском; о выразительности символов, взятых для обозначении духовных существ от предметов, несходных и ними, о заимствовании отовсюду наименований для обозначения Божества. De ecclesiastica heirarchia — о единстве искупленной кровью Спасителя человеческой природы, которая отражает в себе, со своей иерархией, то, что совершается в ангельском мире. De divinis nominibus — о значении различных наименований Божества; об именах, усвояемых Божеству, как Троице и как Единице, об именах воплотившегося Сына Божия; об исхождении (processio) единой Причины всего в первоначальные причины (идеи) и далее, до отдельных предметов; о том, что «несущее» (ло превосходству природы) ближе к Богу, нежели «сущее»; о том, какое различие между причиной и произведенным ею; о том, что зло есть ничто; о том, что отрицательные выражения по отношению к Богу (quae per privatinem de Deo dicuntur) означают лишь превосходную степень. De mystica theologia — о восхождении к безусловной Причине всего через отрицание всего именуемого и постигаемого.
268
De div. nat. с. 644: summus theologus, praeclarissimus Athenarum episcopus; c.622: divinae providentiae solers investigator. Выражение: magnus et divinus manifestator, c.641, принадлежит собственно св. Максиму Исповеднику и находится в приводимых Эригеною словах последнего.
269
В учении о Боге: с. 443 = 516, 644, 903, 456, 519, 522–524; об идеях: с. 554, 617— 618, 622, 627; о мире и отношениях к нему Божества: с. 633, 640–641, 644, 645, 650, 682; о сущности зла: с. 931–933, 966, 967,976.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Книги похожие на "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Бриллиантов - Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Отзывы читателей о книге "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены", комментарии и мнения людей о произведении.