Аркадий и Борис Стругацкие - Отягощенные злом (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Отягощенные злом (сборник)"
Описание и краткое содержание "Отягощенные злом (сборник)" читать бесплатно онлайн.
В очередной том собрания сочинений классиков отечественной и мировой фантастики братьев Стругацких вошли знаменитые романы «Гадкие лебеди» и «Отягощенные злом», а также другие произведения, созданные ими в восьмидесятые годы.
175
Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. – восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб. 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб. 1827).
176
Тихий омут. <…> И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. – реминисценция хокку Басё: «Старый пруд./Прыгнула в воду лягушка./Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.
177
Озрик– персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
178
Дурак – это просто инакомыслящий– то же – в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. – Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.
179
…человек – это звучит гордо. – цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <…> Это звучит… гордо!»
180
Разрушить старый мир и на его костях построить новый… – наиболее известное изложение «старой идеи» – «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим/До основанья, а затем/Мы наш, мы новый мир построим…». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
181
Ирония и жалость– название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
182
…история прекратила течение свое… – М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».
183
Том Сойер– персонаж романов Марка Твена.
184
Плюходействие– слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.
185
«Смерть после полудня»– заглавие трактата Э. Хемингуэя.
186
…Лука, Матфей, Иоанн и еще кто-то – всего четверо. – второй евангелист – Марк.
187
…как писал Достоевский… – отсылка к «Легенде о Великом Инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2, 5, 5.
188
…в поте души своей… – от «…в поте лица твоего…». Книга Бытия (3, 19).
189
Пируем во время чумы. – аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.
190
Золотые рубашки– ср.: «Серебряные рубашки» – военизированная, фашистского толка организация в США. Упоминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).
191
Сгораю, светя другим– голландский врач Н. Тульп – автор медицинской эмблемы – горящей свечи и девиза «Aliis inserviendo consumor», дословно означающего «Расточаю себя, служа другим». Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
192
И какая вдова ему б молвила «нет»?.. – В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа – Е. Бекетовой).
193
Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь <…> несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. – «Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге Д. Габора, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.
194
Мальчишка из рассказа Чапека– Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».
195
Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа– отсылка к романам «1984» и «Limbo» (правильнее – Оруэлла, Вульфа).
196
Жизнь – болезнь материи, мышление – болезнь жизни. – ср.: «– Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира – мышление! Она неизлечима. <…> – Братья, жизнь – это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э. М. Ремарк, «Три товарища», 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <…> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
197
«Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна»– подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
198
Пандемониум– название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
199
Перри Мэйсон говаривал: улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. – Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Отягощенные злом (сборник)"
Книги похожие на "Отягощенные злом (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аркадий и Борис Стругацкие - Отягощенные злом (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Отягощенные злом (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.