Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Описание и краткое содержание "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать бесплатно онлайн.
Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.
Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.
XXVI
With his well-nourished spousethere came fat Pustyakóv;
Gvozdín, an admirable landlord,
4 owner of destitute muzhiks;
a gray-haired couple, the Skotínins,
with children of all ages, counting
from thirty years to two;
8 the district fopling, Petushkóv;
Buyánov, my first cousin,
covered with fluff, in a peaked cap35
(as he, of course, is known to you);
12 and the retired counselor Flyánov,
a heavy scandalmonger, an old rogue,
glutton, bribetaker, and buffoon.
XXVII
there also came Monsieur Triquét,
a wit, late from Tambóv,
4 bespectacled and russet-wigged.
As a true Frenchman, in his pocket
Triquet has brought a stanza for Tatiana
fitting an air to children known:
8 “Réveillez-vous, belle endormie.”
Among an almanac's decrepit songs
this stanza had been printed;
Triquet — resourceful poet —
12 out of the dust brought it to light
and boldly in the place of “belle Niná”
put “belle Tatianá.”
XXVIII
the idol of ripe misses,
the joy of district mothers,
4 a Company Commander has arrived;
he enters.... Ah, news — and what news!
there will be regimental music:
“the Colonel's sending it himself.”
8 What fun! There is to be a ball!
The young things skip beforehand.36
But dinner's served. In pairs,
they go to table, arm in arm.
12 The misses cluster near Tatiana,
the men are opposite; and the crowd buzzes
as all, crossing themselves, sit down to table.
XXIX
mouths chew. On all sides plates
and covers clatter, and the jingle
4 of rummers sounds.
But soon the guests raise by degrees
a general hullabaloo.
None listens; they shout, laugh,
8 dispute, and squeal. All of a sudden —
the door leaves are flung open: Lenski
comes in, and with him [comes] Onegin. “Oh, my Maker!”
cries out the lady of the house. “At last!”
12 The guests make room, each moves aside
covers, chairs quick;
they call, they seat the pair of friends
XXX
and paler than the morning moon,
and more tremulous than the hunted doe,
4 her darkening eyes
she does not raise. In her stormily pulses
a passionate glow; she suffocates, feels faint;
the two friends' greetings
8 she hears not; the tears from her eyes
are on the point of trickling; the poor thing
is on the point of swooning;
but will and reason's power
12 prevailed. A word or two
she uttered through her teeth in a low voice
and managed to remain at table.
XXXI
the fainting fits of maidens, tears,
long since Eugene could not abide:
4 enough of them he had endured.
Finding himself at a huge feast,
the odd chap was already cross. But noting
the languid maid's tremulous impulse,
8 out of vexation lowering his gaze,
he went into a huff and, fuming,
swore he would madden Lenski,
and thoroughly, in fact, avenge himself.
12 Now, in advance exulting,
he inwardly began to sketch
caricatures of all the guests.
XXXII
Tanya's confusion; but the target
of looks and comments at the time
4 was a rich pie
(unfortunately, oversalted);
and here, in bottle sealed with pitch,
between the meat course and the blancmangér,
8 Tsimlyanski wine is brought already,
followed by an array of narrow, long
wineglasses, similar to your waist,
Zizí, crystal of my soul, object
12 of my innocent verse,
love's luring vial, you, of whom
drunken I used to be!
XXXIII
the bottle pops; the wine
fizzes; and now with solemn mien,
4 long tortured by his stanza,
Triquet stands up; before him the assembly
maintains deep silence.
Tatiana's scarce alive; Triquet,
8 addressing her, a slip of paper in his hand,
proceeds to sing, off key. Claps, acclamations,
salute him. She
must drop the bard a curtsy;
12 whereat the poet, modest although great,
is first to drink her health
and hands to her the stanza.
XXXIV
Tatiana thanks them all.
Then, when the turn of Eugene
4 arrived, the maiden's languid air,
her discomposure, lassitude,
engendered pity in his soul:
he bowed to her in silence,
8 but somehow the look of his eyes
was wondrous tender. Whether
because he verily was touched
or he, coquetting, jested,
12 whether unwillfully or by free will,
but tenderness this look expressed:
it revived Tanya's heart.
XXXV
the crowd presses into the drawing room:
thus bees out of the luscious hive
4 fly meadward in a noisy swarm.
Pleased with the festive dinner,
neighbor in front of neighbor wheezes;
the ladies by the hearth have settled;
8 the maidens whisper in a corner;
the green-baized tables are unfolded:
to mettlesome cardplayers call
boston and omber of the old,
12 and whist, up to the present famous:
monotonous family,
all sons of avid boredom.
XXXVI
whist's heroes; eight times they
have changed their seats —
4 and tea is brought. I like defining
the hour by dinner, tea,
and supper. In the country
we know the time without great fuss:
8 the stomach is our accurate Bréguet;
and, apropos, I'll parenthetically note
that in my strophes I discourse
as frequently on feasts, on various
12 dishes and corks,
as you, divine Homer, you, idol
of thirty centuries!
XXXIX
demurely of their saucers taken hold
when from behind the door of the long hall
4 bassoon and flute sound suddenly.
Elated by the thunder of the music,
leaving his cup of tea with rum, the Paris
of the surrounding townlets, Petushkóv,
8 goes up to Olga; Lenski, to Tatiana;
Miss Harlikov, a marriageable maid
of overripe years, is secured
by my Tambovan poet;
12 Buyánov has whirled off Dame Pustyakóv;
and all have spilled into the hall,
and in full glory shines the ball.
XL
(see the first fascicle)
I wanted in Albano's manner
4 a Petersburg ball to describe;
but, by an empty reverie diverted,
I got engrossed in recollecting
the little feet of ladies known to me.
8 Upon your narrow tracks, O little feet,
enough roving astray!
With the betrayal of my youth
'tis time I grew more sensible,
12 improved in doings and in diction,
and this fifth fascicle
cleansed from digressions.
XLI
like young life's whirl, the noisy
whirl of the waltz revolves,
4 pair after pair flicks by.
Nearing the minute of revenge,
Onegin, chuckling secretly,
goes up to Olga, rapidly with her
8 spins near the guests,
then seats her on a chair,
proceeds to talk of this and that;
a minute or two having lapsed, he then
12 again with her the waltz continues;
all are amazed. Lenski himself
does not believe his proper eyes.
XLII
when the mazurka's thunder dinned,
in a huge ballroom everything vibrated,
4 the parquetry cracked under heel,
the window frames shook, rattled;
now 'tis not thus: we, too, like ladies,
glide o'er the lacquered boards.
8 But in [small] towns
and country places, the mazurka
has still retained its pristine charms:
saltos, heel-play, mustachios
12 remain the same; them has not altered
highhanded fashion,
our tyrant, sickness of the latest Russians.
XLIV
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Книги похожие на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Отзывы читателей о книге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина", комментарии и мнения людей о произведении.