Ли МакЛарен - Мадонна

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мадонна"
Описание и краткое содержание "Мадонна" читать бесплатно онлайн.
Двадцать веков тому назад женщина, чье имя свято, подарила миру Спасителя, а двадцать веков спустя другая женщина смущает и завораживает миллионы сердец людских своим пением, зовут ее так же, как и ту — первую и святую, — Мадонна. Символично?! Трагично?!
Ли МакЛарен, автор книги-жизнеописания «Леди Мадонна», считает, что в этом явлении миру Мадонны есть и мистика, есть и кощунство.
Ли МакЛарен не пытается утверждать, он вкрадчив и осторожен с фактами, он постоянно сомневается и задает вопросы: «А так ли это было на самом деле?» Он предпочитает догадываться — и, наверное, это, а еще и магия стиля, больше всего подкупает в его книге, ведь чужая душа — потемки, тем более душа женщины, имя которой с восхищением произносит мир: Мадонна.
54
Тяжелый соул, музыка, берущая свое начало в негритянской музыке. L. McL.
55
Профессор Гарварда. Автор, композитор и исполнитель сатирических песен. — L. McL.
56
Духовное песнопение негров Америки. — Прим. перев.
57
«Большой Брат», «большая сделка», «диск-жокей планетарного масштаба». — Прим. перев.
58
AFA. — Прим. ред.
59
«Новый Век» — одно из широко распространившихся течений евангелизма. — Прим. ред.
60
Гвигги Лаусон — английская манекенщица шестидесятых годов. Она была плоская и худая, как палка. — L. McL.
61
Этот город называют еще Мотаун, так как это — американская столица автомобильной промышленности. Motown — также колыбель «Supremes», «Temptations», Марвина Гая, Стиви Уандера и пяти Джексонов. — L. McL.
62
«Ноbо» — кочевники, которых называют всадниками дороги. — L. McL.
63
Девушка в военной форме, поддерживающая энтузиазм болельщиц, как правило, девушек лицейских спортивных команд. — L. McL.
64
Непрерывное звучание басового звука во время исполнения мелодии. — Прим. перев.
65
Речь идет о пьесе Б. Шоу «Пигмалион». — Прим. ред.
66
Музыкальная комедия Дэвида Грина (1973 г.). — L. McL.
67
Фильм Роберта Вайза с Джулией Эндрюс (1965 г.). — L. McL.
68
Вуду — имя божества, которому поклоняются жители некоторых африканских стран и острова Гаити. Этому божеству приносят в жертву кур, животных и людей во время различных колдовских обрядов. — Прим. перев.
69
Груб, «с шерстью» — имеются в виду фотографии, где открыто изображен женский половой орган. — Прим. перев.
70
Гравюра Пикассо к «Метаморфозам» Овидия (1930 г.). — Прим. перев.
71
Как говорила одна рекламная компания: «Кино — это то, что на самом деле лучше действительности». — L. McL.
72
Можно сказать, что Стив Брэй создал и продвинул Мадонну дальше, чем она могла бы продвинуться сама, имея в виду некоторые музыкальные пробы, которые были записаны прежде, чем она попала в щедрые руки Камиль. К счастью, эти пробы идут под именем Стива Брэя, иначе даже музыковеды с трудом могли бы узнать в них почерк Мадонны. — L. McL.
73
«Да, я стану звездой, звездой и тогда, может быть, я полюблю тебя… А пока, в ожидании, ты можешь вести мою машину» (песня «Битлз») — L. McL.
74
Садомазохизм. — Прим. ред.
75
«Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. — Прим. перев.
76
Повторение музыкальной фразы другим голосом или в другой тональности. — Прим. перев.
77
Досл: игрушечный мальчик (англ.). — Прим. ред.
78
Предшественники видео. — L. McL.
79
Законодательницы шарма, выряженные в кроличий мех. — L. McL.
80
Форма мн. ч. от «Bunny girl». — Прим. ред.
81
Рю Поль — очень известный транссексуал в Соединенных Штатах. — L. McL.
82
«The Misfits». (Неприкаянные). (англ.) Джона Хьюстона — L. McL.
83
Фирменный знак группы «Rolling Stones». — Прим, перев.
84
Большой нью-йоркский магазин, в котором можно найти все, но особенно — дорогую одежду. — L. McL.
85
Именно здесь была подписана Декларация независимости. — L. McL.
86
Подразумевается фильм «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы. — Прим. ред.
87
Но традиции принято считать, что тот, кто поймает букет невесты, вскоре женится. — L. McL.
88
Защитники права на ношение оружия. Пятая по значительности ассоциация из тех, которые оказывают давление на Вашингтон. — L. McL.
89
Намек на «Purple Rain» — L. McL.
90
Латинское выражение: к праотцам (т. е. умереть). — Прим. ред.
91
«Оральный секс» обозначает то, что мы называем фелляцией, орагенитальным контактом. При фелляции мужчина остается пассивным. В данном случае, Мадонна, будучи «покоренной», подверглась истинной оральной копуляции, поэтому нам показалось лучше сохранить английское выражение. — L. McL.
92
Полное название фильма «Предательское убийство Жана Поля Марата, совершенное приятелями по психиатрической лечебнице Чарентона Андера, управляющего маркиза де Сада». — L. McL.
93
Намек на знаменитую формулу Гертруды Штайн: «Роза — это роза, это роза». — L. McL.
94
Спортивный тренажер. — L. McL.
95
Ее муж, Серж Шрайвер, был правой рукой президента в системе американской организации кооперирования. Когда МакГоверн хотел доверить роль кандидата на место вице-президента кому-нибудь из семьи Кеннеди, он доверил правление Шрайверу. Это уже не актуально, но вполне уместно, если речь зашла о Кеннеди. — L. McL.
96
В древнегреческой мифологии бог садов, стад и пастбищ, покровитель виноделия и рыболовства. — Прим. перев.
97
Влечение к смерти. — Прим. перев.
98
Одинаково, на одном уровне. — Прим. перев.
99
Лобби (англ. кулуары) — система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п. — Прим. перев.
100
Имеется в виду Джордж Буш. — Прим. перев.
101
Vice-presidential running mate. Приблизительный перевод: кандидат, избираемый президентом до выборов. В случае победы на выборах его избранник становится его заместителем. — L. McL.
102
Дословно: «где говядина?» в переносном смысле — «в чем сила?». В данном случае: «Все эти идеи — пусты, придется положить зубы на полку». — L. McL.
103
Древнеиндийский трактат о любви. — Прим. ред.
104
TVA — налог на добавленную стоимость. — Прим. перев.
105
Клон — гр. ветвь, побег, отпрыск — генетически однородное потомство растений или животных, образовавшееся путем бесполого (преимущественно вегетативного) размножения. В данном случае речь идет об исключительной способности к подражанию, о полном стилевом соответствии. — Прим. перев.
106
Вид чечетки. — L. McL.
107
«Ядро» — название музыкального стиля. — Прим. перев.
108
Игра двух значений слова «Dick» (уменьшительное от Дик, или «половой член»). — L. McL.
109
Имеется в виду Джеффри Катзенберг, руководитель студии «Disney». — Прим. ред.
110
Организация, присуждающая Оскары. — Прим. перев.
111
Прощай (фр.). — Прим. ред.
112
Совместное действие. — Прим. перев.
113
Дословно: живьем. Речь идет о концерте в прямом эфире. — Прим. ред.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мадонна"
Книги похожие на "Мадонна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ли МакЛарен - Мадонна"
Отзывы читателей о книге "Мадонна", комментарии и мнения людей о произведении.