Памела Кент - Влюбленные недруги

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влюбленные недруги"
Описание и краткое содержание "Влюбленные недруги" читать бесплатно онлайн.
Его поцелуй, короткий и внезапный, застал Каприс врасплох; она так растерялась, что забыла разгневаться. Почему Ричард это сделал? Ведь они невзлюбили друг друга с той минуты, как она впервые вошла в этот дом! Прекрасная юная Каприс еще не знает, что любовь уже поселилась в ее сердце…
Прелестная австралийка Каприс, унаследовавшая большое поместье в Англии, была неприятно удивлена: в придачу к дому ей достался и его странный жилец, высокомерный и язвительный Ричард Уинтертон. Он, похоже, и не думает воспринимать новую хозяйку всерьез. Девушка не желает терпеть в доме этого наглеца и объявляет Ричарду «войну». Цель достигнута: ненавистный постоялец собирается уехать. Но Каприс почему-то не рада победе. Она готова умолять Ричарда остаться. Возможно, их взаимная ненависть не так уж глубока и ей на смену пришло другое чувство?
Когда Каприс добралась до дому, то чувствовала себя совершенно опустошенной и была абсолютно не готова к неожиданному столкновению с Ричардом Уинтертоном у входа в холл… тем более, с Уинтертоном в окружении собак, которые немедленно набросились на нее, едва она переступила порог.
— Стоять, псы! — И хотя Уинтертон немедленно отозвал животных, юбка из мягкой шерсти того самого костюма, которым так восхищалась Салли, была помечена ужасными следами трех пар грязных лап, не говоря уж о паре-другой выдернутых нитей. — Неуклюжие животные! — Он довольно крепко шлепнул одну из собак, будто даже он признавал, что на его глазах имел место акт ничем не обоснованного насилия. — Разве вы до сих пор не знаете мисс Воган? Или вы все трое решили, что непременно должны мчаться ей навстречу каждый раз, когда она входит в собственный дом?
Но Каприс тем не менее упрямо защищала собак, указав лишь на то, что они нанесли ущерб ее юбке. За последние несколько дней она постепенно подружилась с ними, потому что они своим безошибочным чутьем распознали в ней любительницу собак, и их отношение к ней день ото дня становилось все менее подозрительным и все более восторженным. Можно сказать, элемент взаимного недоверия был изжит практически полностью.
Вот и сейчас девушка склонилась над суетящимися около нее собаками и заговорила с ними так ласково, что животные были совершенно очарованы ее голосом.
— Какое имеет значение простая старая юбка? — проворковала она, крепко обняв Беатрису. — Во всяком случае, я всегда могу поменять ее, правда?
Уинтертон, раскуривавший трубку, задумчиво смотрел на общавшуюся с его верными друзьями Каприс.
— Вы выглядите немного усталой, — заметил он. — Как вам английский климат после Австралии?
Она удовлетворенно кивнула:
— Я прихожу к выводу, что климат Англии в это время года как раз такой, каким должен быть. — Она махнула рукой в сторону мокрых деревьев, резко контрастировавших с бледным осенним небом заканчивающегося октябрьского дня, которое медленно подергивалось розовым светом садящегося солнца. — И как же мне нравится этот старый холл! Особенно сейчас, когда миссис Бил развела в камине огонь.
— Нет ничего приятнее горящих поленьев, — согласился он и обвел глазами отделанный панелями зал, играющие на мореном дубе отблески огня, которые были особенно заметны на великолепной дубовой лестнице, возносящейся в темноту галереи над ними.
Он задумчиво посасывал свою трубку, а в его темных, слегка прищуренных глазах безошибочно читалась благодарность.
Каприс водрузила на темный, почти черный, дубовый сундук, стоявший у подножия лестницы, медную вазу с хризантемами, и в пляшущих отсветах огня желтовато-коричневые и золотистые цвета лепестков приобрели какую-то особенную красоту, а острый аромат цветов мгновенно наполнил зал.
— Конечно, если бы этот особняк принадлежал мне, я сделал бы здесь многое, — довольно неожиданно сказал Уинтертон, словно ни к кому в частности не обращаясь.
Каприс внезапно охватило желание рассказать ему о подруге Салли Карфакс, которая вот-вот должна приехать из Лондона, что она и сделала. Девушка была удивлена, что он, — в течение нескольких мгновений, по крайней мере, — казался чрезвычайно пораженным этим известием.
— Примрос Фолкнер? — Уинтертон произнес это имя, чуть ли не фыркнув. — Вы правда хотите сказать мне, что она едет сюда?
— Да. — Каприс смотрела прямо на него, с едва заметным вызывающим блеском в глазах. — А почему бы и нет?
Он потеребил ухо одной из собак.
— Действительно. Почему бы и нет?
— Но в вашем голосе не слышно энтузиазма по поводу ее приезда.
Молодой человек нахмурился и пригладил уши красавицы Беатрисы так, что та стала похожа на выдру.
— Это ваш дом, — уточнил он как-то зловеще, — вы можете приглашать в него кого вам угодно.
— Благодарю вас. — Каприс суховато улыбнулась. — Рада, что вы это понимаете.
— О, поверьте мне, я понимаю… многие вещи. — Он опять было нахмурился и отпустил собаку. — Я прав в предположении, что сегодня вы встречались с Салли?
— Да.
— Она что-нибудь пыталась продать вам? Или кто-то из ее друзей пытался вам что-нибудь продать?
— Лошадь. — Каприс вдруг стало почти смешно — ведь ясно же, что он знает Салли много лучше, чем она. Можно быть, на сто процентов уверенной, что много, много лучше!
— Лошадь?
Девушка, слегка покраснев, кивнула:
— Очаровательную маленькую гнедую кобылку. Она собирается держать ее в конюшне для меня.
— Ах, даже так? В своей конюшне?
— Да.
— И она будет кормить ее и тренировать для вас, если нужно, а потом пришлет вам счет за все эти маленькие услуги? — Яркий румянец, выступивший на щеках Каприс, сказал все без слов. — Простите мне бестактный вопрос, но как вы расплатились за кобылу?
Она несколько секунд колебалась, потом сказала. Сумма, которую она назвала, даже в ее собственных ушах прозвучала гораздо более крупной, чем казалась в тот момент, когда она проставляла ее на чеке.
Уинтертон присвистнул.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Ну и ну! Я предполагал, что вам такое по карману, а Салли всегда сильно нуждается в деньгах, но вам нужно научиться хотя бы иногда говорить «нет», даже если вам нравится то, что вы видите, или если кто-нибудь решит, что вам это должно понравиться. В противном случае вы можете обнаружить, что обременены слоном, которого держит в своей конюшне мисс Карфакс, и бригадой рабочих с бульдозерами, которые намерены сровнять этот дом с землей.
— Ох, нет! — не сдержавшись, воскликнула Каприс в ответ на его слова. — Вам должно быть очень хорошо известно, что я не допустила бы, чтобы произошло что-нибудь подобное!
— Вот как? — Он скептически взглянул на нее, потом отвернулся. — Что ж, пока вы не дали мисс Фолкнер разрешения выкрасить деревянную обшивку в синий цвет, а потолок библиотеки украсить золотыми звездами, я лично не протестую. — «Как будто у него есть на это какие-то права!» — негодуя, подумала девушка. — А теперь, я думаю, животным пора на прогулку. — И Уинтертон тихонько свистнул собакам.
А следующие слова Каприс выдала неожиданно для себя самой:
— О, вы действительно собираетесь их вывести на прогулку? Можно и мне пойти с вами?
Он обернулся и посмотрел на девушку с величайшим удивлением. Потом его глаза окинули сверху донизу хрупкую, но чрезвычайно привлекательную фигурку, поднявшись, задержались на мгновение на мягких, темных, красиво уложенных волосах, на похожей на персик коже и снова опустились к ее ногам.
— В этих туфлях? — осведомился он.
— Я… я их переодену, — ответила она и непроизвольно вспыхнула, встретив взгляд его темных глаз, выражение которых было довольно странным. — Если бы вы немного подождали, я бы поднялась и сменила их.
— Ну, если вам действительно нужна физическая нагрузка… — Выражение лица молодого человека при этих словах не отличалось особенным радушием. Уинтертон явно не чувствовал никакого желания брать Каприс на прогулку с собаками. К тому же он был очевидно недоволен тем, что она практически вынуждала его дать ей разрешение сопровождать его. — Как долго вас ждать?
— Всего несколько минут.
Он взглянул на часы и с сомнением покачал головой, словно размышляя.
— Сегодня вечером после ужина я собираюсь уехать. У меня не так много свободного времени, чтобы его не жалеть: мне нужно как следует выгулять собак, вернуться, привести себя в порядок, переодеться…
— А, ну хорошо… — Столь откровенный отказ вызвал у Каприс чувство какой-то необычной внутренней опустошенности. — В таком случае я не буду просить вас ждать.
Он пожал плечами и направился к открытой двери, собаки понеслись вскачь впереди него по ступеням и выскочили на подъездную аллею.
Каприс, продолжавшая стоять в полутемном холле, освещенном лишь пламенем камина, смотрела на его голову и плечи, резко выделявшиеся на фоне окна, сквозь которое было видно прекрасное небо с розовыми полосами, становящимися все ярче с каждым мгновением, и бронзовые листья, качающиеся под легким дуновением ветра. В ноздри девушки внезапно ударил странно притягательный запах лесной влаги, и неожиданно ей захотелось побежать вслед за собаками, все-таки рискнув вызвать еще более резкое неудовольствие со стороны Уинтертона.
Но она справилась с собой. На нижнем пролете парадной лестницы Уинтертон обернулся и взглянул на нее. Ей показалось, что он немного неуверенно улыбнулся.
— Конечно, можно изменить свои намерения, — сказал он странно мягким тоном. — Несмотря на назначенную встречу, я мог бы подождать вас.
Но она очень медленно отрицательно покачала головой.
— Нет, я не стану вас задерживать. — Улыбка, таившаяся в его глазах, странно манила ее. Она была какой-то неодолимо очаровательной.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влюбленные недруги"
Книги похожие на "Влюбленные недруги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Памела Кент - Влюбленные недруги"
Отзывы читателей о книге "Влюбленные недруги", комментарии и мнения людей о произведении.