Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
В таком состоянии были дела, когда речной и морской рак пришли в Мустелополис. Как все бывает подозрительно во время войны, то их одежда, да самый их вид наводил подозрение, и для того оне были остановлены у городских ворот и отведены к Губернатору, а по том к Королю, которой их распрашивал, откуда они шли, кто таковы были и за чем пришли в его области?
Речной рак ответствовал: „Я и мой товарищ родились в одной водяной и болотной земле. Мы купцы и, набогатившись, ныне путешествуем ради своего увеселения как странствующие рыцари. Мы были в Мемфисе, в острове Цейлон, в Парагуайе, оттуда прошли в Азию, которой большую часть обошли. Вы можете себе представить, великий Государь! Сколько во всех сих странствованиях имели мы приключений, в которых мы оказали ясные опыты нашего разума и неустрашимость. Тысяча комаров, мною и моим товарищем в один вечер побитые, были плачевною жертвою нашего мужества“.
„Когда вы столь сильны и мужественны — пресек их речь Король, — то не хотите ли вступить ко мне в службу? Естьли на сие вы согласитесь, то я каждому из вас дам по эскадрону храбрых сверчков, и как я не сомневаюсь, чтоб вы не исполнили свою должность, то и вы будьте уверены, что оставлены не будете. В случаеж, естьли война несколько продолжится, вы, без сомнения, столь возвышены будете, сколько токмо можно“.
Военная служба есть обыкновенное прибежище тех, кои не имеют себе другой помощи. Чтож оставалось делать сим двум бедным животным без денег, находясь в чужем государстве, которое около шести тысяч миль от их отечества отдалено было? И таким образом они в ожидании лучшаго согласились и на сие предложение и на другой же день приняли команду, каждой над своим ескадроном. Они своею смелостию и неустрашимостию отменно себя оказали пред всеми прочими.
Генерал ими был весьма доволен и, имея великое желание знать о том, что происходит в неприятельской армии, а не зная столь смелых офицеров, кроме их, избрал речнаго и морскаго рака для исполнения сей опасной коммисии. Сии оба животныя тем были довольны и вместе отправились в путь; дорога их была довольно щастлива, и они все передовые караулы прошли без наималейшей опасности, ибо все солдаты тогда спали. Равным образом прошли они и другие караулы, не имея никакого помешательства, так что они дошли и до самой Генеральской ставки, в которую речной рак отважился войти.
Генерал сей был молодая крыса и играл тогда в шашки со старой кошкой, которая у него была перьвым адъютантом. Караул его состоял из тритцати двух молодых коршунов, из двенатцати попугаев и из восемнатцати перепелок, которыя ни мало не чувствовали войны, ибо оне все были очень жирны. Речной рак, зная природную болтливость обеих первых птиц, имел намерение одного попугая склонить на свою сторону и от него тайныя намерения Генерала выведать. Но по нещастию увидел его один из караульных и, почтя его за шпиона, в голову ударил его весьма сильно своею алебардою и, думая, что он ушиб его до смерти, взял его за усы и выбросил в ров.
Конечно бы, погиб бедной рак, естьлиб морской рак, из дали видя сие плачевное с ним приключение, не прибегнул к нему на помощь. Речной рак, пришедши несколько в себя и от полученнаго им удара едва еще мог поднять свою голову, каялся в том, что он везде станет ходить задом, дабы по крайней мере, когда ему опять случится подобное сему нещастие, то удары попадали бы на хвост или на спину, которыя части не так будут их чувствовать, потому что оне покрыты крепкою кожею.
Как скоро он несколько оправился старанием морскаго рака, то пошли оне оба сии животные назад к своему Генералу, которому они разсказали все, что видели в лагере неприятельском и какое имел нещастие речной рак. Генерал принесенную ими ведомость употребил в свою пользу и тотчас велел всему своему войску вооружиться и тихонько итти против крыс, на которых нападши нечаянно, сделал он ужасное кровопролитие, и горностаи одержали над ними совершенную победу.
Слава сей победы единственно принадлежала речному и морскому раку, ибо без их известия оная бы победа никогда одержана не была, и сверьх сего они подвергали свою жизнь почти неизбежным опасностям. Такое знаменитое дело без всякаго прекословия заслуживало самое большое награждение, но, не смотря на сие, раки не получили ни какого. Вместо возвышения, которое Государь им обещал, оклеветали их придворные из подлой и несправедливой зависти пред Государем так, что они в опасности были потерять ту жизнь, которую посвящали они славе государской и безопасности владения его. Такая неблагодарность огорчила их и, для избежания угрожаемаго и не заслуженная» ими наказания, взяли они намерение, оставя службу у сего Государя, как можно скорее возвратиться в свое отечество. Однакож, продолжал речной рак, за нами могут сделать погоню и накажут нас как беглых; то чтобы те, кои догонять нас посланы будут, не могли найти наших следов, ты поди боком, а я задом.
Такая остроумная выдумка столь понравилась морскому раку, что он тотже час стал на свои ноги и начал ходить боком так скоро, что речной рак, идучи задом и не могши так хорошо, как морской, видеть дорогу, почти не мог за ним следовать. Напоследок и речной рак привык к своей новой походке и они вместе продолжали свой путь, не будучи никогда настижимы погонею, ибо солдаты, посланные за ними в след, шли совсем не тою дорогою. Наконец, по долгом и трудном путешествии морской и речной рак пришли благополучно домой. Как они дорогою и особливо в походе, служа Мустеликарпаксу, претерпели много безпокойств, то вскоре по своем пришествии занемогли и померли. Но прежде, нежели они оставили сей свет, сделали завещание, в котором повелевали для напоминания того способа, чрез которой они избавились от своих придворных неприятелей, детям, внучатам и всему своему потомству впредь такое ходить, как они сами шли в сем случае, что самаго с того времени от всех речных и морских раков, действительно, наблюдается. «Вот басня моего отца — продолжал Бертолд, — ты мог из оной видеть, что я тебе сказал правду».
«Я и еще другая истинны в ней нашел — говорил Государь. Я сию басню употреблю в свою пользу и желал бы — продолжал Его Величество, смотря на своих придворных, — чтоб и сии господа, которые ее также ясно слышали, как и я, равным образом от нее получили себе пользу». «Это состоит в их воле — говорил Бертолд Государю. Мы все для того произведены на свет, чтоб один другаго научал, и токмо одни дураки не умеют употреблять в свою пользу даваемых им из одного человеколюбия наставлений» (с. 104–115).
ЖизньБ: «Сказка о раке и кавурье», как и эпизод, из которого он вытекает, где Бертольдо «вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями», отсутствует.
57
…у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я… — ИталЕ: «Он был доброй крестьянин, так как и я, и сколь ни груб был, однакож не имел недостатка в разуме. Он ненавидел паче всего лицемерие и совсем не известно было ему искусство сокрывать свои мысли, которое я мог приметить, что здесь многие совершенно знают» (с. 103).
58
…какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело? — В ИталЕ (и тем более в ЖизньБ, адаптированной для дамской аудитории) этот пикантный эпизод в простонародном вкусе опущен.
59
Узнал царь обиняк бертолдов, снял немедленно самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю — ИталЕ (заголовок) «Государь хочет Бертолда за оказанныя им услуги наградить, а сей не приемлет награждения»:
«Сколько придворные не довольны были Бертолдовою баснею и нравоучением, которым он ее приправил, столько оная нравилась Государю. „Чем более я тебя разсматриваю — говорил ему Государь, — чем более я тебя испытываю, тем более я тебе удивляюсь. Я с великою радостию вижу, что природе угодно было соединить в тебе две крайности, то есть: безобразное тело с прекрасным разумом. В знак же моего удовольствия возьми с моей руки сей перстень и поди вели моим именем казначею тотчас отчесть себе тысячу ефимков, кои я тебе жалую“. При сих словах снял Государь с своего перста пребогатой перстень, сделанный из весьма крупных брилиантов и дарил оной Бертолду. Крестьянин же наш не хотел ни перстня, ни денег, но сказал ему: „Не прогневайся на меня, что я тебе не повинуюсь. Чистосердечие мое уже и так весьма много мне при дворе твоем неприятелей сделало, которых однако ж я ни мало не опасаюсь, ибо кто справедливо поступает и не желает ничего, тот ничего и не боится. И что Богом хранимо, то весьма хорошо хранимо бывает. Какая мне польза и каких бы причин не имели тогда поносители и клеветники к злоречию, естьли б я принял твои подарки? Иной бы, конечно, сказал, что меня любочестие и среб[р]олюбие привлек[л]и к твоему двору, хотя я еще, благодаря Богу, обеих сих страстей не чувствовал и, думаю, что никогда и чувствовать их не буду. Природа произвела меня свободным и я делаю свободен быть во всю мою жизнь. А ежели кто подарки берет, тот свободен быть не может, как говорит пословица: кто берет, тот себя продает. Сверх сего, ни один человек не может столь спокойно спать, как я теперь. А естьли же я возьму твой перстень и тысячу талеров, то я не буду иметь больше покоя. Я безпрестанно объят буду страхом, чтоб меня оных не лишили или бы кто из твоих лакеев, которые, с позволения твоего сказать, не все честные люди, меня не зарезал, чтоб завладеть сими подарками“. „Так я не могу — говорил ему государь — мою благодарность за оказанныя мне тобою услуги оказать, ни притти к тебе в любовь чрез какое ни есть награждение?“ „Я слыхал — продолжал Бертолд, — что несравненно больше делает славы быть достойну благодеяний своего Государя и их не принимать, нежели не достойно оныя получать. Для меня довольно одного твоего благоволения и, естьлиб я тщеславен был, то бы оно мне больше радости приносило, нежели все драгоценные подарки на свете“» (с. 115–117).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.