Исроэл-Иешуа Зингер - Братья Ашкенази. Роман в трех частях

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Братья Ашкенази. Роман в трех частях"
Описание и краткое содержание "Братья Ашкенази. Роман в трех частях" читать бесплатно онлайн.
Роман замечательного еврейского прозаика Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) прослеживает судьбы двух непохожих друг на друга братьев сквозь войны и перевороты, выпавшие на долю Российской империи начала XX-го века. Два дара — жить и делать деньги, два еврейских характера противостоят друг другу и готовой поглотить их истории. За кем останется последнее слово в этом напряженном противоборстве?
132
Ияр — месяц еврейского календаря, соответствующий апрелю — маю.
133
Квасное, запрещенное в праздник Песах. В данном случае имеется в виду запрещенная литература.
134
Союз (польск.).
135
В оригинале — «шмайсер», буквально — «лупцующий» (идиш).
136
«Пришел один, без жены» (др.-евр.), Шмот, 21:3. В данном случае имеется в виду без оплаты.
137
«Выйдет один, без жены и детей» (др.-евр.), там же. В цитируемом стихе Торы речь идет об условиях освобождения купленного евреем раба-еврея.
138
Тамуз — месяц еврейского календаря, приходящийся на середину лета.
139
Варшавская тюрьма, расположенная в городской цитадели.
140
«Я верю…» (др.-евр.), на современном иврите — «ани маамин», — начальные слова тринадцати догматов иудаизма, сформулированных Рамбамом (Маймонидом).
141
Монополия (разг. «монополька») — казенная винная лавка.
142
Имеется в виду Новогеоргиевская крепость, находившаяся в пригороде Варшавы и служившая местом расположения крупнейшего в Польше российского гарнизона.
143
То есть члены ППС, Польской социалистической партии (Polska Partia Socjalistyczna), существовавшей в 1892–1948 годах.
144
Проповедник.
145
Сторонники рабочего единства (от слова «ахдус» — «единство»). В данном случае имеются в виду еврейские профсоюзы.
146
Буквально — «подарок за проповедь» (идиш) — элемент традиционной еврейской свадьбы, включающий в себя вручение подарков молодоженам.
147
То есть левит, представитель колена Леви, избранного для служения Богу.
148
Уменьшительная форма от еврейского имени Гита.
149
Белая длинная рубаха. Первоначально китл был частью субботней одежды, позднее надевался в Йом Кипур, а также во время пасхального седера, со временем стал также одеждой жениха во время свадебной церемонии.
150
То есть кончится мгновенно. Пурим наступает на следующий день после поста Эсфири.
151
Договор о разделе совместно нажитого имущества в случае развода (лат.).
152
«Интернационал», перевод А. Я. Коца.
153
Имеется в виду середина месяца лунного еврейского календаря, на которую всегда приходится полнолуние.
154
Имеются в виду члены «Союза 17 октября», праволиберальной политической партии, существовавшей в России в 1905–1917 гг. Название партии восходит к манифесту императора Николая II от 17 октября 1905 г.
155
Еврейские слова «Гут моргн» («Доброе утро») понятны немцам.
156
Здравствуйте, люди. Добро пожаловать! (нем.)
157
На Петербург (нем.).
158
С нами Бог! (нем.)
159
Резерв вооруженных сил, созывавшийся только на время войны и имевший вспомогательное значение.
160
Немецкие наемные пехотинцы эпохи Возрождения.
161
Конфисковано (нем.).
162
Годовщина смерти по еврейскому календарю, когда согласно еврейской традиции ближайшие родственники мужского пола должны читать по усопшему кадиш.
163
Меер (Меир) — чудотворец (др.-евр. «Меир бааль a-нес»), рабби Меир — законоучитель первой половины II в. н. э., гробница которого находится по преданию в Тверии и является объектом паломничества. С XVIII в. широкое распространение в еврейских общинах диаспоры получил обычай держать у себя в домах «кружки Меира-чудотворца», в которые собирались пожертвования для бедных.
164
По субботам запрещено прикасаться к деньгам.
165
То есть «Тайч-Хумеш». См. прим. 32.
166
Вавилонский Талмуд, трактат Тамид, 32:1.
167
Повествование, которое читают во время пасхального седера.
168
Др.-евр. «слихот». Читаются во время Дней трепета.
169
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкой армией в 1916–1917 годах.
170
Эрих Фридрих Вильгельм Людендорф (1865–1937) — генерал-полковник, начальник Генштаба германской армии во время первой мировой войны, автор концепции «тотальной войны».
171
Kaiserlich und Königlich (нем.).
172
Циприан Камиль Норвид (1821–1883) — польский поэт, драматург, прозаик и живописец.
173
Выспяньский Станислав (1869–1907) — польский поэт, драматург, живописец.
174
То есть скрывают за разговорами о высоких идеалах свое стремление к материальным благам (еврейская поговорка).
175
Вавилонский Талмуд, раздел «Моэд», трактат «Мегила», 6: 2.
176
Несмотря на слабость всей валюты постреволюционной России, существовала некоторая разница между «настоящими» керенками Временного правительства и советскими керенками, или пятаковками. Последние пользовались еще меньшим доверием населения, чем «настоящие» керенки.
177
Девушку-нееврейку (идиш).
178
Более половины населения провинции Познань (первоначально Великого герцогства Познаньского), входившей до конца первой мировой войны в состав Германской империи, составляли этнические поляки.
179
Имеется в виду «Декларация Бальфура» от 1917 года, в которой объявлялось, что британское правительство поддерживает стремление сионистов создать еврейский национальный очаг в Палестине.
180
Пренебрежительное наименование штатских.
181
В результате первой мировой войны Эльзас, отторгнутый Пруссией в 1870 году, был возвращен Франции.
182
Да здравствует Франция!
183
Имеется в виду война между армией провозглашенной украинцами Галиции Западно-Украинской Народной Республики и поляками (октябрь 1918 г. — июль 1919 г.).
184
Центральная улица австрийского Львова (Лемберга), названная так в честь знаменитого полководца, эрцгерцога австрийского Карла Людвига Иоганна Йозефа Лаврентиуса Габсбурга (1771–1847).
185
Вероятнее всего, речь идет о реб Аароне Втором, который был Карлинским ребе с 1826 по 1872 г. Местечко Карлин, давшее название одному из направлений хасидизма, располагается в Белоруссии, ныне в черте города Пинска.
186
Лапы — небольшой город в северо-восточной части Польши, в окрестностях Белостока.
187
Мойше — распространенное еврейское имя. В данном случае оскорбительное обращение к евреям.
188
Лейбуш — производное от Лейб, настоящего личного имени Льва Троцкого.
189
«Ма-яфит» («ма-йофес» или «ма-юфес») — буквально «Как ты прекрасна» (др.-евр.), слова из библейской Песни Песней. В польском языке под словом «Majufes» подразумевался еврейский танец и пение вообще. Как правило, данное слово употреблялось в оскорбительном для евреев контексте и стало символом их унижения христианами.
190
Иов, 3: 3–8.
191
Там же, 7: 1–2.
192
Речь идет о выполнении заповеди «Нихум авелим» («Утешение скорбящих»).
193
Коелет, 3:19.
194
Аллюзия на Млахим I (5:5): «И сидели Йеуда и Исраэль спокойно, каждый под виноградной лозой своей и под смоковницей своей, от Дана до Беэр-Шевы…»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Братья Ашкенази. Роман в трех частях"
Книги похожие на "Братья Ашкенази. Роман в трех частях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Исроэл-Иешуа Зингер - Братья Ашкенази. Роман в трех частях"
Отзывы читателей о книге "Братья Ашкенази. Роман в трех частях", комментарии и мнения людей о произведении.