Сью Уэлфер - Не для печати!

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Не для печати!"
Описание и краткое содержание "Не для печати!" читать бесплатно онлайн.
Современные мужчины — сущее наказание. Сначала красиво ухаживают, а как женятся — начинают разбрасывать носки по углам, требовать обеда и заглядываться на молоденьких дамочек. Все это еще можно стерпеть, но, когда речь идет об измене, да еще какой измене, современная женщина собирает чемоданы и уходит в никуда. Лиз Чэпмен так и сделала.
С этого дня ее жизнь изменилась самым удивительным образом…
— Судя по всему, этот несчастный ублюдок Артуро все подстроил, да? — продолжила она после короткой паузы, которая лишь усилила драматический эффект. — Мне всегда казалось, что ему лучше быть сутенером, чем агентом. И кто же она, Джек? Высокая блондинка с огромными буферами? Полагаю, ты ее уже трахнул?
Джек думал, нужно ли ему сказать что-то в ответ, но, похоже, Морвенна вполне справлялась и сама. Хотя он понятия не имел, в чем дело, — когда она читала статью, даже ни один из старых грешков не вспомнился, — Джек все же почувствовал, как перед ним разверзлась бездна вины, упреков, обвинений, слез и страданий.
Последовала еще одна короткая пауза. Морвенна ждала, как он отреагирует, и какая-то часть его мозга зашевелилась, — та часть, которой явно не было стыдно.
— Что я могу сказать? А что ты хочешь, чтобы я сказал? Произошла какая-то ошибка, дорогая, кто-то совершенно переврал мои слова. Правда. Я никогда не говорил ничего подобного, разве я мог? К тому же слова вырваны из контекста. Мне кажется, надо пойти и позвонить адвокату, как ты думаешь? Ты согласна? Мне же нужно как-то отреагировать на это? — в его голосе даже промелькнул намек на справедливое негодование.
Должно быть, у него с этой Лиз Чэпмен сложились какие-то особенные отношения, раз он выдал ей свою коронную речь: «Мне нужна всего лишь хорошая женщина и пара акров плодородной земли». И, слава богу, что у нее хватило ума перефразировать его слова, подумал Джек, иначе ему уже никогда не повторить этот трюк и не снять девку. Жаль только, он не помнит, кто она такая и поддалась ли его обаянию.
Морвенна взглянула на него. В глазах ее была боль и впервые за очень долгое время нечто похожее на настоящие слезы. Кто же такая Лиз Чэпмен? Имя ничего ему не говорило, и, как ни странно, ему почему-то даже стало интересно.
— Ты действительно чудовищная, законченная тварь, — прошипела Морвенна сквозь свои идеально ровные жемчужно-белые искусственные зубы.
У нее был неправильный прикус, и когда она злилась, это особенно бросалось в глаза. Джек с трудом заставил себя сконцентрироваться на ее словах, а не на челюсти.
— По-моему, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я для тебя делаю, о том, чем я ради тебя пожертвовала, о том, с чем мне пришлось мириться все эти годы. Я торчала в этой заднице, чтобы ты мог разыгрывать из себя хозяина, обходящего свои владения. Ты такой эгоист, Джек, ты ужасный, чудовищный эгоист. Никто не понимает, почему я до сих пор не ушла от тебя, знаешь, моя семья, друзья — даже твои друзья, Джек, — все думают, что ты обращаешься со мной как с дерьмом. Я могла бы стать знаменитой, Джек, понимаешь? Все так говорят. Вспомни мою первую выставку в Кембридже летом 1976 года. Художественный критик из «Санди Таймс» тогда написал, что моя работа это новый голос британской акварели, — новый голос, Джек.
Джек нахмурился. Было очень трудно изобразить неподдельный интерес, ведь эти слова и фразы он слышал уже миллион раз, и некоторые уже стерлись до дыр от слишком частого использования.
Джек очнулся, когда ваза от Уотерфорда грохнулась на пол прямо у его ног.
— Собственный дом? Дети? Это что еще за ерунда? Ты слушаешь меня, ты, мразь?
Джек моргнул и вернулся на землю.
— Что? — переспросил он.
— Именно так ты сказал этой Лиз Чэпмен. Не пытайся отрицать, Джек, я тебя знаю, здесь черным по белому написано: «За последние несколько лет у меня было всего лишь несколько романов, приятных романов, надо признать, но ничего серьезного. В моей жизни нет страсти, разве что моя работа, и в каком-то смысле моя работа — это моя возлюбленная, непрестанно направляющая меня вперед». — Морвенна скривила губу. — Скажи, Лиз Чэпмен — натуральная блондинка?
Джек сделал еще один шаг назад: в глазах Морвенны быстро разгорался огонь ярости. Но прежде чем она успела дотянуться до следующего орудия нападения, он дернулся вправо, потом сделал вид, будто побежал налево, обогнул Лили Ховард и через черный ход вырвался на солнцепек.
Острый, свежий утренний воздух ударил Джеку в лицо, чуть не сбив его с ног, но он слишком хорошо знал Морвенну и не замедлил бег. Голова раскалывалась и трещала от боли, живот сводило от выпитого вчера спиртного, но он скакал по мокрой траве, пригнувшись вперед и плотно прижав к бокам локти, как полузащитник в американском футболе.
Позади раздался яростный вопль баньши, и в ту же секунду на некошеную траву рядом с ним с неприличным звуком приземлился кочан цветной капусты. Не давая артиллерии прицелиться, Джек вилял то направо, то налево, прячась за стволами деревьев, и наконец сделал умный ход, нырнув под прикрытие цветущих кустов черной смородины.
И уже оттуда рванул через большую лужайку к безопасному летнему домику.
В домике со спущенными темными шелковыми шторами, свернувшись под одеялом, лежал и слегка посапывал агент Джека Артуро, сжимая в бледных пальцах незажженную сигарету. В маленькой комнате пахло, как у хомяка в клетке. Повсюду были разбросаны пустые бутылки, переполненные пепельницы и застывшие объедки кантонского ужина на четыре персоны. Под ногами хрустели панцири королевских креветок. Джек оглядел комнату в поисках чего-нибудь, чем можно было бы прикрыться если Морвенна все-таки решит пересечь Великую Черту. До недавнего времени летний домик был его убежищем, святая святых, священным пространством, но все когда-то случается в первый раз.
Услышав стук захлопнувшейся за Джеком двери, Артуро приоткрыл один заплывший, как у рептилии, глаз и облизал губы.
— Что, дома неприятности?
— Господи, я думал, ты спишь. Ты меня до смерти напугал, — ахнул Джек, схватившись за грудь.
С некоторым усилием Артуро облокотился на локоть.
— Недавно заходила одна из студенток, сказала, что ты и твоя красавица немного повздорили. — Он задумчиво пошарил языком у себя во рту, скорчил гримасу и неохотно сглотнул. — Такая маленькая блондиночка с буферами. Я сказал ей: будь лапочкой, пойди в студию, поставь чайничек и приготовь нам чайку.
Джек, который все еще высматривал врага сквозь грязное окно, рассеянно кивнул.
— Да, не помешало бы. Что она ответила?
Пока Артуро пытался сформулировать ответ, Джек разгреб хлам и извлек из-за сломанного кресла ржавый велосипед.
— Ты что это задумал? — пробормотал Артуро.
— Имя Лиз Чэпмен тебе о чем-нибудь говорит?
Артуро пожал плечами и зажег сигарету.
— Не знаю. Это та студентка-блондинка?
Джек отрицательно покачал головой, и Артуро продолжал догадки:
— Она скульптор? Художница? Кто еще? Кто она?
— В этом-то и вся проблема, — сказал Джек. — Я быстренько сгоняю на почту, возьму воскресные газеты.
Лицо Артуро перекосилось, как в кривом зеркале.
— На велосипеде? Ты что, совсем из ума выжил? Может, скажешь, в чем дело, Джек? У тебя что, нервный срыв?
В тот самый момент дверь летнего домика распахнулась. Джек инстинктивно пригнулся.
На веранде стояла маленькая блондинка с непропорционально большой грудью; ее силуэт вырисовывался на фоне яркого солнечного света.
В руках у нее был поднос. Артуро улыбнулся.
— Чудесно, спасибо. Послушай-ка, милочка, раз уж ты здесь, может, сгоняешь на велосипеде в деревню и привезешь нам воскресные газеты?
Он запыхтел под одеялом и вытащил пригоршню мелочи.
Девушка нахмурилась.
— Ты совсем обнаглел. Я тебе не рабыня, сам знаешь, и дел у меня по горло.
Артуро изобразил притворную обиду.
— Да ладно тебе. Прошу тебя, красавица…
Девушка фыркнула.
— Ах вы два несчастных старых пердуна. Что купить?
Артуро кивком показал на Джека, полагая, что тот ответит на вопрос.
— Пару экземпляров «Санди Ньюс»?
— Да, раз уж ты едешь в ту сторону, может, на обратном пути заглянешь в винный магазинчик? — спросил Артуро.
Девушка скорчила рожу.
Когда она ушла, Артуро снова забрался под одеяло, сжимая чашку чая в одной руке и сигарету в другой.
— Она из Австралии, да?
— Кто? — спросил Джек, все еще одним глазом наблюдая за окном. — Лиз Чэпмен?
Артуро покачал головой.
— Да нет же, тупая башка, эта маленькая блондинка.
Ник Хастингс распотрошил газету «Санди Ньюс» и открыл ее на развороте со статьей Лиз Чэпмен. Он не читал интервью и даже не смотрел на него. Его взгляд был направлен в мертвую точку, а сам он витал где-то далеко, пытаясь собраться с мыслями.
Чушь какая-то. Каким образом эта история очутилась в воскресных газетах? Сначала Ник думал, что Лиз случайно узнала правду, но понял, что сам себя обманывает. В интервью было написано точь-в-точь то, что он ей говорил, а некоторые фразы вообще слово в слово процитированы с пленки. Правда, Лиз каким-то образом удалось смягчить и изменить изначальный смысл сказанного. Ник вздохнул, провел рукой по волосам и стал думать, что же ему теперь делать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Не для печати!"
Книги похожие на "Не для печати!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сью Уэлфер - Не для печати!"
Отзывы читателей о книге "Не для печати!", комментарии и мнения людей о произведении.