Авторские права

Сью Уэлфер - Не для печати!

Здесь можно скачать бесплатно "Сью Уэлфер - Не для печати!" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство ГЕЛЕОС, РИПОЛ классик, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сью Уэлфер - Не для печати!
Рейтинг:
Название:
Не для печати!
Автор:
Издательство:
ГЕЛЕОС, РИПОЛ классик
Год:
2005
ISBN:
5-8189-0384-2, 5-7905-3129-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Не для печати!"

Описание и краткое содержание "Не для печати!" читать бесплатно онлайн.



Современные мужчины — сущее наказание. Сначала красиво ухаживают, а как женятся — начинают разбрасывать носки по углам, требовать обеда и заглядываться на молоденьких дамочек. Все это еще можно стерпеть, но, когда речь идет об измене, да еще какой измене, современная женщина собирает чемоданы и уходит в никуда. Лиз Чэпмен так и сделала.

С этого дня ее жизнь изменилась самым удивительным образом…






Ник замер, застыв в неудобной позе — полускорчившись, полувыпрямившись, — и присмотрелся повнимательнее. Это был увеличенный фрагмент одной из фотографий в каталоге, искусно отретушированный с помощью новейшей дорогой компьютерной графики. Ник медленно поднялся; коленные суставы недовольно хрустнули. Он не сводил глаз с фотографии. Снимок был потрясающий.

На минуту ему показалось, будто внизу живота что-то перевернулось (позднее он сообразил, что это от голода). Но в тот самый момент Ник Хастингс инстинктивно почувствовал, что это что-то другое, что-то зловещее. Он физически ощутил, что судьба намерена наказать его за то, что он обманул Лиз Чэпмен, и наказание будет жестоким. Букета для Джоанны О'Хэнлон оказалось явно недостаточно.

Пожилая женщина поблагодарила Ника за помощь и намекнула, что хочет получить обратно свой журнал. Цепочка мыслей оборвалась, но Ник продолжал перелистывать первые страницы журнала. Интересно, что они написали о Сандфи? Ведь, в конце концов, пусть всего на несколько недолгих мгновений, Ник побывал в его шкуре.

Ник сосредоточенно пробежал глазами разворот на две страницы: фотографии скульптур из каталога, колонки с аккуратными пробелами. Взгляд упал на подзаголовок: «Популярный образ Джека Сандфи… любителя красивой жизни… "enfant terrible"… рассыпается как части головоломки… эксклюзивное интервью Лиз Чэпмен». Лиз Чэпмен?

Слова застыли у него в голове. На какую-то долю секунды имя показалось ему знакомым, а потом у него в мозгу зажглась фосфоресцирующая искра — и вспыхнул настоящий пожар.

— О господи, господи Иисусе, — в ужасе выдохнул он. Лиз Чэпмен, Лиз Чэпмен. Может, существует две Лиз Чэпмен? Может, Лиз обнаружила, что он ей соврал, и нашла настоящего Джека Сандфи, может… Лиз Чэпмен? Он начал читать вступление и застонал.

Пожилая женщина сначала тихонько пыталась вырвать журнал у него из рук, потом отошла в сторону и окинула его гневным взглядом.

— Извращенец проклятый, — пробормотала она, наклонилась и взяла другой экземпляр журнала. Но Ник уже ничего вокруг себя не замечал: его полностью поглотила статья Лиз Чэпмен.

— Ты покупаешь журнал, приятель? — спросил продавец из-за прилавка. Ник ошеломленно кивнул и бросил на прилавок пригоршню монет.

— Пакет не нужен? — продавец показал пальцем на молоко, газету и пачку шоколадного печенья, которые Ник засунул под мышку.

Но было уже слишком поздно. Ник Хастингс повернулся и поспешил домой.

* * *

Тем временем на кухне монастырского домика неподалеку от Суоффхэма Джек Сандфи инстинктивно пригнулся в поисках укрытия, едва увернувшись от десертной тарелки «Ройал Далтон», которая подобно минометному снаряду взорвалась в шести дюймах над его головой, ударившись о буфет. Острым как бритва осколком его резануло по щеке; другой сбил набитого мелочью желтого фарфорового медвежонка, который стоял на полке.

Медвежонок, казалось, целую вечность балансировал взад-вперед на ножках, хотя печальный исход был неизбежен. Он упал вниз, на каменную плитку, и разбился с неожиданно оглушительным звуком. Зазвенели и рассыпались пенни и двупенсовики, покатившись по пыльному полу, словно милостыня для нищих. Наступило временное затишье: враждебное, тяжелое молчание.

Джек понимал: бесполезно спрашивать, что он опять сделал не так. Он должен был знать сам.

В противоположном конце кухни еще раз громко и жалобно всхлипнула Морвенна. Из-за чудовищной истерики в легких не осталось воздуха, и всхлипывание было своего рода сигналом к тому, что тайм-аут окончен.

Согнувшись, как бегун на стометровку, Джек поднялся на цыпочки, напрягая кончики пальцев, и в панике оглядел кухонный стол, подставку для тарелок и большую деревянную сушилку для посуды, прикидывая, что можно использовать в качестве орудия нападения, а что все же жалко разбить. При этом он прекрасно понимал, что у Морвенны наверняка что-нибудь припасено про запас в раковине.

Он украдкой покосился на дверь черного хода. Интересно, хватит ли ему проворства пробежать три-четыре ярда и, избежав серьезного увечья, вырваться на свободу? Или лучше притвориться, будто он направляется к двери черного хода, а самому рвануть назад, через прихожую?

Когда атмосфера в кухне достигла критической массы, Морвенна наклонилась и согнула правую руку, будто готовясь бросить шар для боулинга. Джек почувствовал, что опоздал всего на долю секунды и путь к отступлению закрыт, и уже собирался было закрыть глаза, как на кухню зашла домработница Лили Ховард. Она несла в руках поднос и фальшиво мурлыкала что-то себе под нос.

Лили посмотрела налево, потом направо и весьма изящно для своего значительного веса начала пробираться сквозь булькающую магму осколков, битого стекла и мыльной пены.

— И что он сказал на этот раз? — спросила она Морвенну, будто ничего особенного не произошло и кухня не напоминала картину после налета бомбардировщиков. Морвенна вытерла слезы тыльной стороной ладони, отбрасывая мокрую прядь рыжих волос, которая упала на глаза и явно мешала хорошенько прицелиться. У нее был бледный, разгоряченный и злобный вид, не предвещавший ничего хорошего.

— Ничего, — дрожащим голосом произнесла она. — Вообще ничего, ублюдок. Что он мог сказать? Что ему жаль? Что случилось ужасное недоразумение? Что он мог сказать?

Лили кивнула и переключила внимание на Джека.

— Так, и что ты можешь сказать в свое оправдание? — она ткнула пальцем в воскресные газеты, которые лежали на столе.

Джек, который всю ночь отсыпался после того, как перебрал мерло и относительно хорошего бренди в летнем домике, утром зашел на кухню утолить жажду. Он изобразил на лице недоуменное и миролюбивое выражение, но Лили лишь отмахнулась от него резким жестом.

— И не пытайся провести меня, я все твои уловки знаю, — отрезала она. — Ты должен стыдиться, посмотри, сколько из-за тебя неприятностей. Бедная миссис Сандфи так расстроилась из-за всего этого.

Джек моргнул: таким же тоном Лили отчитывала кота, который съел копченую пикшу. Ее послушать, так можно подумать, будто Морвенна прямо-таки убита горем, сидит безутешная в своей спальне с нюхательной солью, и сердце ее разрывается от боли и мучений. Но нет, вот же она, скрючилась у кухонного стола, как бешеная собака, и сжимает в руке хрустальную вазу от Уотерфорд — словно гранату с сорванной чекой.

Джек набрал воздуха в легкие; обе женщины не сводили с него глаз.

— Понимаете… — начал он, поднимая руки в знак поражения. Ему показалось или Морвенна и Лили действительно подались вперед, ожидая объяснений? Джеку пришло в голову, что лучше всего сейчас извиниться, пообещать что-нибудь безумное, дорогое и безрассудное и покорно принять наказание, которое эти двое ему приготовили.

Шли секунды, и молчание висело в воздухе, как запах пороха. От такого напряжения из головы Джека окончательно исчезли все мысли, как жидкость из треснувшей цистерны.

— Понимаешь, Морвенна, дело в том, что я… Ты должна понять, что я… что мне жаль, мне очень, очень жаль… — его голос сорвался. Он чувствовал, что дело плохо. Он будто плыл в лодке по океану, окруженный акулами. Джек попытался придумать объяснение, но в голове было пусто. Теперь ему ничего не оставалось, как утонуть.

Морвенна сделала шаг вперед, двигаясь вдоль разделяющего их длинного деревянного стола, и Джек инстинктивно отступил назад. И тут она грохнула хрустальную вазу о пол, та взорвалась осколками.

Она ткнула пальцем в раскрытую газету на столе и начала, как показалось Джеку, скорее декламировать, чем читать напечатанное:

— «Я всегда хотел от жизни того же, чего хотят обычные люди; это ни для кого не секрет. Любящую женщину, детей, семью, собственный дом…» Ах ты ублюдок! — Морвенна злобно сверкнула глазами. — Ты все идеально рассчитал, Джек. Интервью напечатано как раз к открытию выставки в Лондоне. Ты должен быть очень доволен собой — глянцевый журнал, разворот на две страницы — очень мило.

Она подняла журнал и показала ему обложку.

— «Санди Ньюс»? Лиз Чэпмен? Тебе это о чем-нибудь говорит, Джек?

Взгляд Морвенны приковал его к месту. Она сделала глубокий вдох.

Джек приготовился к тому, что за этим последует.

Она наклонилась к нему, согнув локти, как чемпион по боксу, опустившись всем весом на костяшки пальцев.

— Неужели тебе вообще все равно, Джек? Неужели тебе наплевать не только на меня, но и на всех остальных, раз уж на то пошло? Ты что, на самом деле думал, что я об этом не узнаю? — она ударила по журналу ладонью. — Ты что, надеялся, что я не увижу это маленькое признание? Или думал, что я настолько раздавлена, настолько уничтожена твоим бесконечным равнодушием, что мне все равно, что ты обо мне говоришь? Господи, как мне иногда хочется, чтобы это было правдой. Жизнь стала бы намного проще, если бы я больше не чувствовала боли. Но ты ошибся, Джек, как же ты ошибся, — последнее предложение она произнесла особенно выразительно — видимо, для того чтобы ее слова надолго остались у него в мозгу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Не для печати!"

Книги похожие на "Не для печати!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сью Уэлфер

Сью Уэлфер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сью Уэлфер - Не для печати!"

Отзывы читателей о книге "Не для печати!", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.