» » » » Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты


Авторские права

Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты

Здесь можно скачать бесплатно "Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Автор, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
Рейтинг:
Название:
Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
Издательство:
Автор
Год:
1992
ISBN:
5-85212-014-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"

Описание и краткое содержание "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты" читать бесплатно онлайн.



Раймонд Чандлер (1888–1959) — признанный мастер американского детектива. Роман «Леди в озере», опубликованный в 1943 году, написан в характерной для писателя манере «крутого детектива».

Дэшил Хэмметт (1894–1961) также широко известен как автор детективных произведений. В СССР были опубликованы его романы «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ» и др. романы.

Книга открывается небольшим эссе Р. Чандлера, посвященным не только творчеству Д. Хэмметта, но и канонам детективного жанра.






Мы проехали бульвар Футхилл и снова повернули на восток. Мне казалось, что все еще холодно, но Дегармо покрылся потом. Снять пиджак он не мог, потому что под мышкой у него была кобура.

Я сказал:

— Эта женщина, Милдред Хэвилэнд, была любовницей Алмора, и его жена об этом знала. Она угрожала Алмору. Об этом мне рассказали ее родители. А Милдред Хэвилэнд знала все о морфии: и где достать столько, сколько надо, и какое количество вводить. После того как она уложила Флоренс Алмор в постель, они остались одни. Был самый подходящий момент, чтобы набрать в шприц несколько кубиков и впрыснуть их в тот же самый прокол в коже, который оставил Алмор. Флоренс Алмор умерла, наверное, еще до того, как доктор вернулся домой. Он вернулся и обнаружил, что жена мертва. Это была его проблема, и решать ее ему пришлось одному. Никто бы не поверил, что кто-то другой до смерти накачал его жену наркотиком. В это трудно поверить, не зная всех обстоятельств. А ты знал. Если предположить, что не знал, то получается, что ты даже больший дурак, чем я думал. Ты прикрыл ту женщину. Ты все еще любил ее. Она уехала из города, оказалась вне опасности, вне досягаемости. И выгородил ее ты. Ты позволил убийце уйти. Такую она имела над тобой власть. Зачем ты поехал в горы искать ее?

— А откуда я знал, где ее искать? — грубо спросил Дегармо. — Тебе ведь и это нетрудно объяснить, так ведь?

— Нетрудно, — сказал я. — Она устала от Билла Чесса, от его пьянства, от его безалаберной жизни. Но чтобы уйти от него, ей нужны были деньги. Она решила, что теперь, когда она в безопасности, у нее есть кое-что против Алмора, и этим можно воспользоваться. Что-то беспроигрышное. И тогда она написала ему о деньгах. Он послал тебя побеседовать с ней. О подробностях — как ее теперь зовут, где и как она живет, — она Алмору не сообщила. Письмо, адресованное Милдред Хэвилэнд в Пьюма-Пойнт, дошло бы до нее. Ей требовалось просто спросить о нем, и все. Но никакого письма не пришло, и никто не связал ее с Милдред Хэвилэнд. Все, что у тебя было, — это старая фотография и твои грубые манеры, но с этим ты далеко не уехал.

— А кто тебе сказал, что она пыталась получить деньги от Алмора? — раздраженно спросил Дегармо.

— Никто. Мне пришлось додумать все так, чтобы совпадали все факты. Если бы Лоури или миссис Кингсли было известно, кем на самом деле была Мюриэл Чесс, и они сказали бы об этом, ты бы знал, как ее теперь зовут и где ее найти. А этих вещей ты не знал. Следовательно, ниточка тянулась от одного-единственного человека, который знал о прошлом Мюриэл Чесс, и этим человеком была она сама. Поэтому я и предположил, что она написала Алмору.

— О’кей, — наконец проговорил Дегармо. — Давай об этом забудем. Теперь уже ничего не изменишь. Коли я вляпался, так это мое дело. Повторись такое, я поступил бы точно так же.

— Ладно, — сказал я. — Сам я не собираюсь никого впутывать. Даже тебя. А рассказал все это в основном для того, чтобы ты не пытался повесить на Кингсли те убийства, которых он не совершал. Пусть он отвечает только за то, в чем виноват сам.

— И ты только поэтому мне все рассказывал? — спросил Дегармо.

— Да.

— А я подумал: уж не потому ли, что я у тебя в печенках засел, — сказал он.

— Можешь успокоиться, — сказал я. — Моя ненависть к тебе прошла. Бывает, что я страшно злюсь на кого-нибудь, но быстро остываю.

Теперь мы ехали по земле виноградников, по широкой песчаной долине, мимо изрезанных предгорных склонов. Через некоторое время добрались до Сан-Бернадино и проехали через город, не останавливаясь.

37

В Крестлайн, на высоту в 5000 футов над уровнем моря, жара еще не пришла. Мы остановились выпить пива. Когда вернулись в машину, Дегармо вынул из кобуры под мышкой револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать восьмого калибра на станине от сорок четвертого, страшное оружие с убойной силой как у калибра сорок пять, но куда более дальнобойное.

— Он тебе не понадобится, — сказал я. — Кингсли мужчина крупный и сильный, но отнюдь не бандит.

Что-то пробубнив, Дегармо сунул револьвер под мышку. Больше мы не разговаривали. Говорить было не о чем. Мы петляли вдоль отвесных обрывов, огороженных белым парапетом, а в некоторых местах — столбиками из полевых булыжников с тяжелыми металлическими цепями. Мимо высоких дубов взбирались на высоты, на которых дубы уже не такие высокие, а сосны становятся все выше и выше. Доехали, наконец, до дамбы на озере Пьюма.

Я остановил машину, а часовой, взяв свое оружие наперевес, шагнул к окну.

— Прежде чем въедете на дамбу, закройте, пожалуйста, все окна в машине.

Я повернулся назад, чтобы поднять стекло на задней двери со своей стороны. Дегармо достал свой жетон.

— Об этом и думать забудь, приятель. Я полицейский, — сказал он с присущим ему тактом.

Часовой посмотрел на него непроницаемым, ничего не выражающим взглядом.

— Закройте, пожалуйста, все окна, — повторил он прежним тоном.

— Да брось ты, — сказал Дегармо. — Брось ты, солдатенок.

— Это приказ, — сказал часовой. Мышцы на его челюстях едва заметно напряглись. Тусклые серые глаза впились в Дегармо. — И не я его написал, мистер. Поднимите стекла.

— А если я прикажу тебе в озеро прыгнуть? — ухмыльнулся Дегармо.

— Я так и сделаю, — ответил часовой. — Я очень робкий. — Рукой в кожаной перчатке он похлопал по своей винтовке.

Дегармо повернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы въехали на дамбу. Посередине стоял другой часовой, и еще один — в конце. Первый, похоже, подал им какой-то сигнал. Нас они провожали без дружелюбия, тяжелыми, пристальными взглядами.

Мы поехали дальше — мимо нагромождений гранитных глыб, мимо диких лугов, на которых паслись коровы. Те же, что и вчера, безвкусные брюки, короткие шорты, аляповатые косынки, тот же легкий ветерок, золотистое солнце и ясное голубое небо, тот же аромат сосновых игл, та же прохладная ясность горного лета. Казалось, то, что было вчера, произошло словно сто лет назад, закристаллизовалось во времени, словно муха в янтаре.

Я свернул на дорогу к Малому Оленьему озеру и поехал мимо огромных скал и маленьких пенящихся водопадов. Ворота во владение Кингсли были открыты, и на дороге стояла машина Паттона. В машине никого не было. Та же картонка на стекле гласила: «Оставим Джима Паттона констеблем. Он слишком стар, чтобы ходить на работу».

Рядом с машиной Паттона, но носом в другую сторону, стоял небольшой помятый автомобиль-купе. Из него торчал шлем охотника на львов. Я поставил машину рядом с автомобилем Паттона, запер ее и вышел. Из двухместки вышел Энди и встал, одеревенело глядя на нас.

— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — представил я.

— Джим как раз на том склоне. Ждет вас. Он даже не завтракал, — сказал Энди.

Мы пошли по дороге, ведущей к озеру, а Энди залез в свою машину. За поворотом показалось крошечное голубое озеро. Коттедж Кингсли на том берегу казался необитаемым.

— Вот это озеро, — сказал я.

— Дегармо посмотрел на озеро молча. Только тяжело, как от озноба, дернул плечом.

— Пошли брать этого мерзавца, — только и сказал он.

Мы пошли дальше, и из-за скалы нам навстречу вышел Паттон. На нем был неизменный стетсон, штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая до самой его толстой шеи. Луч звезды на левой стороне его груди был по-прежнему погнут. Челюсти медленно двигались.

— Рад снова с вами увидеться, — сказал он, глядя не на меня, а на Дегармо.

Он протянул руку и пожал жесткую ладонь Дегармо.

— Когда мы виделись с вами в первый раз, лейтенант, вы, помнится, носили другую фамилию. Это, я полагаю, для секретности. Кажется, я обошелся с вами не очень вежливо. Мои извинения. Теперь-то я вроде вспомнил, что у вас было за фото.

Дегармо кивнул, но ничего не сказал.

— Наверное, подчинись я тогда правилам и сделай все, как положено, можно было бы избежать кучи хлопот, — сказал Паттон. — Человеческую жизнь, наверное, можно было сохранить. Мне как-то от этого не по себе, но, с другой стороны, не тот я человек, которому слишком долго бывает не по себе. Может, присядем здесь? И расскажите, что нам предстоит делать.

— Вчера ночью в Бэй-сити была убита жена Кингсли, — сказал Дегармо. — По этому поводу мне надо с ним побеседовать.

— То есть, вы хотите сказать, что подозреваете его? — спросил Паттон.

— И еще как, — хмыкнул Дегармо.

Паттон потер затылок и посмотрел вдоль озера.

— Он еще не выходил из коттеджа. Спит, наверное. Сегодня с утра пораньше я тут покрутился. Там играло радио и были слышны звуки, которые бывают, когда кто-то развлекается бутылочкой и стаканом. Внутрь я не заходил. Все правильно?

— Сейчас мы туда войдем, — сказал Дегармо.

— У вас есть оружие, лейтенант?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"

Книги похожие на "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Раймонд Чандлер

Раймонд Чандлер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"

Отзывы читателей о книге "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.