» » » » Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)


Авторские права

Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)

Здесь можно скачать бесплатно "Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Амфора, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)
Рейтинг:
Название:
Мужчина в полный рост (A Man in Full)
Автор:
Издательство:
Амфора
Год:
2006
ISBN:
5-367-00141-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мужчина в полный рост (A Man in Full)"

Описание и краткое содержание "Мужчина в полный рост (A Man in Full)" читать бесплатно онлайн.



Роман Тома Вулфа «Мужчина в полный рост» — книга, в которой присутствует множество смысловых плоскостей, показано множество разных характеров. В «такую же эру, как наша», т. е. в конце двадцатого века, когда «деньги решают все», Вулф показывает, насколько относительно подобное утверждение. Чарли Крокер, шестидесятилетний магнат, один из крупнейших в Атланте застройщиков, внезапно попадает в тяжелую ситуацию из которой, кажется, нет никакого выхода: он должен либо лишиться всего имущества, либо пойти на сделку со своей совестью и утратить уважение старых друзей…


Пожалуй, «Мужчина в полный рост» — самое замечательное событие в современной художественной литературе США. Этот роман представляет собой сагу об исключительно богатом человеке, который стремительно катится вниз.

Sundy Times


С присущим ему остроумием Том Вулф высвечивает самые темные стороны Америки и рассказывает нам о нравственных принципах современной жизни.

Daily Mail






— Они сказали, что я совершил побег или что?

— Ща, дай вспомнить… Сначала охрана недосчиталась двадцати или тридцати заключенных. Просочились за ограду, проволоку и всякую другую фигню. Санта-Риту будто… корова языком слизала. Почти сразу переловили всех, кроме, кажется, девяти, и тогда стали показывать фотографии. Тут я тебя и увидел по ящику. Ты был единственный белый в этом слайд-шоу. Был еще китаец в больших очках. Остальные все из Восточного Окленда. Трех из них поймали потом в Плезантоне. Как три оклендских братка могли двое суток кантоваться в Плезантоне, я понятия не имею, однако им это удалось. Потом в Мартинесе поймали китайца, а еще четверых братков — в Окленде. Остался только ты. Парень, ты стал звездой! Я чуть не…

Монотонный механический голос попросил доплатить. Конрад кинул несколько монет.

— Слушай, я чуть не лопнул от хохота! Если б меня спросили, кто из Морозилки мог бы попасть в беглые заключенные, про тебя я подумал бы в последнюю очередь! Старик, мы в Морозилке три недели подряд только о тебе и говорили!

— А что ребята думают обо всем этом?

— Ты крут, Конрад, мы гордимся тобой! Ты всем утер нос, ты, один из наших! Мы все время болели за тебя! И сейчас болеем!

— О господи… Скажи нашей подруге в Окленде, что она потрясающий человек. Все получилось в точности так, как она сказала. Ее люди замечательные, честные ребята. И передай тому парню, что меня с ней познакомил, — он тоже замечательный. Без тех… средств, которыми он меня снабдил, я просто пропал бы.

— Ты сейчас в том месте, о котором она говорила?

— Да. Скоро перееду, хотя проблем никаких. Как только найду работу, сразу расплачусь с этим парнем.

— Да не парься ты, Конрад. Он не потеряет из-за этих денег сон и аппетит, это уж точно. Гони, не спи!

— Кенни… тебе удалось поговорить с Джил?

— Да. Я ей позвонил, как только ты… как только я смог. Рассказал ей — ну, все, что ей нужно знать.

— Она поняла, кто ты?

— Вроде да. Вроде она сказала, что ты ей когда-то говорил обо мне.

— Что она еще сказала? Как она отнеслась к…

— Вообще она мало что говорила. Так удивилась, что, по-моему, не знала, что сказать. Помню, спросила: «Он вернется домой?»

— И что ты ответил?

— Ответил, что, наверно, не сразу.

— А о детях она что-нибудь говорила?

— Не-а, да мы ведь разговаривали-то минуту всего.

— Слушай, Кенни… вот что еще. Если можешь, позвони ей потом — просто скажи, что со мной все в порядке и я обязательно вернусь домой, когда дела немного поправятся. Скажи, что я целыми днями думаю о ней, о Карле и Кристи. Хотя знаешь что, Кенни? Я не могу вспомнить даже лица своих детей. В памяти будто солнце зашло, серые сумерки, вижу только две расплывчатые фигурки…. Нет, не слушай, лучше и не начинать… Да, еще хотел сказать тебе. В Санта-Рите я не раз думал о ребятах — о тебе, о Томе, об Энерджайзере, о Херби, о Нике Галстучнике. Помнишь, как мы собирали заказы для Санта-Риты?

— Угу, — сказал Кенни. — Никто не жалел, когда эта зараза развалилась после землетрясения. Я их стандартный набор всегда терпеть не мог.

— А помнишь восьмидесятифунтовые коробки с морожеными куриными ногами?

— Угу

— Так вот, в Санта-Рите мы только и жили, что на одних оладьях и этих куриных ногах. Каждый раз, когда трасти совал в дверное окошко тарелку с жареной курицей, я вспоминал, как садился на корточки у нижнего короба, ряд Б, ячейка девять, и тащил одну из восьмидесятифунтовых ледяных глыб.

— Знаешь, Конрад, может, это бред, но я тебе завидую. Не, кроме шуток. По крайней мере, ты живешь настоящей жизнью. Я вот кричу о всяких гонках, но на самом деле только таскаю на горбу дурацкие коробки. А ты живешь по полной, чем бы это ни оборачивалось. Клево же, блин!

— Кенни, это действительно бред. Уверяю тебя, в Санта-Рите нет никакой настоящей жизни.

— Но, по крайней мере, ты…

— По крайней мере — ничего клевого там нет, Кенни. Санта-Рита — сумасшедший дом с убийцами и бандитами, где человек живет, как дикое животное, которое вместе с другими животными загнали в одну бетонную коробку. Половина из них — сумасшедшие в буквальном смысле слова. Сидят в камерах и вопят: «Табле-етку… табле-етку… табле-е-е-е-тку…» До того докатились, что не могут без таблеток дотянуть до отбоя, а потом всю ночь кричат и стонут. И потом, ничего клевого тебе сейчас не нужно. Хватит уже. Тебе нужен нормальный жизненный план. Нужно посмотреть вперед хотя бы лет на пять, прикинуть основные цели, дорогу к их…

— Эй! — перебил его Кенни. — Узнаю нашего правильного Конрада! Опять ищет для меня верную дорогу! А я-то боялся, что у тебя крыша поедет от всего этого дерьма, — не, держится пока! Тот же старичок Конрад!

Всю обратную дорогу до улицы Медоу-Ларк с лица Конрада не сходила улыбка.


— Глэдис?

Только выговорив это в трубку, Роджер вспомнил, что еще ни разу не называл ее по имени. Но он был слишком взволнован, чтобы думать о тонкостях этикета. Рука, державшая трубку, так дрожала, что билась в ухо мелкими толчками. Нервы шалят, но на этот раз от приятных переживаний.

— Слушаю, — сказала Глэдис Цезарь.

— Это Роджер Белл. Я хотел бы поговорить с господином мэром. Думаю, он не захочет пропустить такой звонок.

— Да-да, мистер Белл, здравствуйте. Минутку, я посмотрю, свободен ли он.

Секунд через двадцать:

— Брат Роджер?

— Брат Уэс! Дело пошло. Мне только что позвонил наш приятель, парень «Шестьдесят минут». Он согласен.

— Отлично, брат Роджер! Просто потрясающе. Ты могучий боец! В каком он настроении?

— В ужасном, если честно. Голос у него был… прямо убитый, хуже некуда, — произнес Роджер трагическим басом. — Однако на способность торговаться это не повлияло. Он сказал, сделка вступит в силу, только когда мы докажем, что действительно можем повлиять на «ГранПланнерсБанк».

— Ну, сегодня уже поздно. Утром я им позвоню. Ты уверен, что он все сделает как надо?

— Определенно, Уэс. Пресс-конференция и все такое.

— Класс-класс-класс. Больше тебе скажу, Роджер, — ты оказал городу грандиозную услугу.

— Спасибо.

Роджер положил трубку и бросил взгляд на южную часть города со своего высокого кресла в «Ринджер Флизом энд Тик» на улице Пичтри. Сам того не замечая, он сделал глубокий вдох и расправил грудь. Могучий боец, только что выигравший схватку.


ГЛАВА 26. Рука об руку

Как Хэрри мог спокойно это слушать? Или у них такая манера подкалывать друг друга? Может, Джек Шелнат сейчас снова заглянет в дверь и скажет: «Шутка, Рэй!» Пипкас бросил взгляд на стеклянную стену кабинета, выходящую в коридор. Хэрри же продолжал лениво потягиваться в кресле, сцепив на затылке пальцы и выставив локти в разные стороны — черепа и кости на подтяжках так и ходили вверх-вниз. Пипкас ни за что не смог бы сейчас принять подобную позу, даже если бы кресло у него было с такой же мягкой, сливочно-бежевой, будто съедобной кожаной спинкой, как у Хэрри. До актерских способностей Зейла ему далеко.

— То есть как — «пока оставьте Крокера в покое»? — Пипкас стоял у стола коллеги из отдела проработки, недоуменно подняв руки и всем своим видом словно говоря: «Минутку… дайте опомниться! Да что ж это происходит?» Вслух он спросил: — Он как-то объяснил свое распоряжение?

Безмятежно развалясь в кресле, Хэрри ответил своим скрежещущим голосом:

— Ты же знаешь Плайерса, да? Это курьер, и только. Объяснения не по его части.

В штатном расписании банка Морган Плайерс значился как вице-президент, но фактически был адъютантом Артура Ломпри — спускал в отделы распоряжения высшего руководства.

— Он сказал, это решение на макроуровне.

— Решение на макроуровне? И что это значит?

— Тебе Артур никогда не говорил? Это значит, что такое решение никак не связано с информацией по делу. Оно — часть более крупной стратегии.

— Хотел бы я знать, — Пипкас покачал головой, — что за крупную стратегию он имеет в виду. Видимо, теперь мы должны предоставить нашим драгоценным засранцам побольше времени, чтобы они успели как следует спрятаться?

Хэрри улыбнулся.

— Рэй, ты слишком напрягаешься из-за дела Крокера, тебе не кажется? Может, хочешь перевестись в отдел проработки? Нам тут нужны ребята вроде вас с Шелнатом, которые каждого засранца готовы съесть с потрохами, как предателя родины!

— Не каждого, Хэрри. Но Крокер тратил наши деньги направо и налево, врал, мошенничал, ставил нам палки в колеса, потешался как мог… он нас ни во что не ставит… воображает себя слишком большой шишкой, чтобы играть по правилам.

— Вряд ли он воображает себя такой уж шишкой после конфискации самолета.

— Что Артур хочет сказать? «Пока оставьте Крокера в покое»? «Пока» — это насколько?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мужчина в полный рост (A Man in Full)"

Книги похожие на "Мужчина в полный рост (A Man in Full)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вулф Том

Вулф Том - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)"

Отзывы читателей о книге "Мужчина в полный рост (A Man in Full)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.