Агата Кристи - Каприз

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Каприз"
Описание и краткое содержание "Каприз" читать бесплатно онлайн.
— Знаю, — отвечал Пуаро, — я знаю.
— Такая молодая, на самом пороге жизни, — продолжала миссис Фоллиат. — Мне страшно думать об этом, — повторила она снова.
Пуаро посмотрел на нее с любопытством. Казалось, что с тех пор, как он видел ее среди гостей в роли радушной хозяйки, прошло десять лет. На вытянутом и осунувшемся лице были отчетливо видны морщины.
— Вы лишь вчера сказали мне, мадам, что мир очень безнравствен.
— Я так сказала? — Она, казалось, вздрогнула. — Это верно… О да. Я лишь теперь начинаю понимать, как это верно. Но я никогда не представляла себе, что может случиться что-нибудь подобное.
И снова он посмотрел на нее с любопытством.
— А вы все ж таки предполагали, что может что-то случиться?
— Нет-нет. Вы меня не так поняли.
Пуаро настаивал:
— И все-таки вы ожидали, что что-то должно случиться — что-то необычное?
— Вы меня не так поняли, мистер Пуаро. Я имела в виду лишь это несчастье, которое произошло в самый разгар праздника.
— Сегодня утром леди Стаббс тоже говорила о безнравственности.
— Хэтти? О, не говорите мне о ней, перестаньте говорить о ней. Я не хочу о ней думать! — На минуту она умолкла, а затем спросила: — Что она говорила… о безнравственности?
— Она говорила о своем кузене Этьене де Суза. Сна сказала, что он безнравственный, дурной человек. Она сказала также, что боится его.
Пуаро внимательно наблюдал за ней, но она лишь покачала головой.
— Этьен де Суза — кто он?
— Да, вы ведь не были на завтраке. Я забыл, миссис Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, с которым не виделась с пятнадцатилетнего возраста. В письме он сообщал, что сегодня пополудни приедет к ней в Нэсс-Хауз.
— И он приезжал?
— Да, он прибыл сюда примерно в половине пятого.
— В самом деле, не тот ли это красивый смуглый молодой человек, что пришел со стороны пристани? Я еще тогда подумала, кто бы это был?
— Да, мадам, это был мистер де Суза.
— Если бы я была на вашем месте, — энергично заговорила миссис Фоллиат, — я бы не обращала никакого внимания на то, что говорит о нем Хэтти.
Перехватив удивленный взгляд Пуаро, она вспыхнула румянцем и продолжала:
— Я хочу сказать, что она как ребенок, ее суждения весьма примитивны — плохой, хороший. Безо всяких оттенков. Не стоит принимать в расчет ее слова об Этьене де Суза.
Пуаро удивился снова.
— Вы ведь очень хорошо знаете леди Стаббс, — проговорил он медленно, — не так ли, миссис Фоллиат?
— Вероятно, лучше меня ее никто не знает. Я знаю ее даже лучше, чем муж. И что из того?
— Какая она на самом деле, мадам?
— Что за странный вопрос, месье Пуаро?
— Вам известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут найти?
И снова ее ответ удивил его. Она не выразила ни интереса, ни удивления.
— Значит, она сбежала, так ведь? Понятно.
— Вам это кажется естественным?
— Естественным? О, я не знаю. Хэтти довольно безответственна.
— Вы полагаете, что она убежала из-за нечистой совести?
— Что вы имеете в виду, месье Пуаро?
— Ее кузен рассказывал о ней. Случайно он упомянул о том, что она всегда была умственно ненормальной. Вы, вероятно, знаете, мадам, что ненормальные люди не всегда в состоянии контролировать свои поступки?
— Что вы хотите этим сказать, месье Пуаро?
— Такие люди, как вы сами утверждаете, очень «просты» — как дети. При внезапном приступе ярости они способны даже убить.
Миссис Фоллиат резко повернулась к нему, лицо ее выражало негодование.
— Хэтти никогда такой не была! Я не позволю говорить подобные вещи. Она всегда была нежным и сердечным существом, несмотря на свою простоту в умственном отношении. Хэтти никогда бы не позволила себе убить кого-нибудь.
Тяжело дыша, она с негодованием смотрела ему прямо в лицо.
Пуаро был удивлен. Крайне удивлен.
Вошел полицейский констебль Хоскинс.
— Я ищу вас, мэм, — произнес он извиняющимся тоном.
— Добрый вечер, Хоскинс, — поздоровалась с ним миссис Фоллиат. К ней вернулся вид хозяйки Нэсс-Хауза. — Я вас слушаю.
— Инспектор просит извинить его, он был бы рад поговорить с вами. Если это не затруднит вас, конечно, — в отличие от настойчивой манеры Пуаро, вежливо добавил Хоскинс.
— Это меня не затруднит.
Миссис Фоллиат встала и следом за Хоскинсом вышла из комнаты. Пуаро почтительно встал тоже, затем снова сел в кресло.
— Мне очень неприятно беспокоить вас, миссис Фоллиат, — сказал Блэнд, — но я полагаю, что вы хорошо знаете всех в округе и сможете помочь нам.
Миссис Фоллиат слабо улыбнулась.
— Надеюсь, что знаю. Что вас интересует, инспектор?
— Вы знаете семью Таккеров и эту девушку?
— О да, конечно, они живут здесь постоянно. Миссис Таккер была младшей дочерью в большой семье. Ее старший брат работал у нас главным садовником. Она вышла замуж за Альфреда Таккера, работника фермы, глуповатого, но очень доброго человека. Миссис Таккер немного сварлива. Хорошая хозяйка, дом содержит в идеальной чистоте и дальше кухни Таккера с его грязными башмаками не пускает. Строга с детьми. У большинства уже свои семьи. С родителями оставались лишь эта несчастная девочка, Марлен, и трое младших детей. Два мальчика и девочка, они еще ходят в школу.
— Зная так хорошо семью, миссис Фоллиат, не смогли бы вы высказать нам свои предположения относительно причин, по которым девушка была убита?
— Нет, не смогу. Это совершенно невероятно… Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор? У нее не было никакого дружка или чего-нибудь в этом роде. Ни о чем подобном я не слышала.
— В таком случае, что вы смогли бы рассказать мне об организаторах этой игры по расследованию убийства?
— Миссис Оливер я никогда не встречала раньше. Она оказалась совершенно не такой, какой я себе представляла авторов детективных романов. Она очень обескуражена тем, что произошло, бедняжка…
— А как остальные помощники — капитан Уорбартон, например?
— Я не вижу никаких причин для того, чтобы он убивал Марлен Таккер, если вы об этом меня спрашиваете, — ответила миссис Фоллиат раздумчиво. — Он мне очень не нравится. Этот человек с лисьим нравом, но, в конце концов, если человек занимается политикой, он должен быть способен на всякого рода политические махинации и уловки. Он очень энергичен и оказал нам большую помощь в подготовке к празднику. Не думаю, чтобы он мог убить Марлен, тем более, что он все время находился на лужайке.
Инспектор кивнул.
— А эти Легги? Что вы знаете о них?
— Это очень милые люди. Он склонен к быстрой перемене настроения. О нем я знаю очень мало. Она из семьи Карстерсов. Я очень хорошо знаю некоторых ее родственников. Они сняли мельничный домик на два месяца, и, надеюсь, им здесь нравится. Мы все очень подружились с ними.
— Как я понял, она весьма привлекательна собой.
— О да, очень привлекательна.
— Как вы полагаете, не было ли со стороны сэра Джорджа каких-либо посягательств на ее красоту?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
— О нет, я уверена, ничего подобного не было. Сэр Джордж увлечен делами и очень любит свою жену. Он вовсе не из тех, кто волочится за женщинами.
— И не было ничего такого между леди Стаббс и мистером Легги?
Миссис Фоллиат снова отрицательно покачала головой.
— О нет, ничего решительно.
Инспектор настаивал.
— Может быть, вам известно о каких-либо разладах между сэром Джорджем и его женой?
— Я уверена, что у них нет разладов, — твердо сказала миссис Фоллиат. — Я бы знала.
— В таком случае, может быть, леди Стаббс убежала после незначительной размолвки?
— О нет, — возразила миссис Фоллиат мягко. — Глупая девочка, насколько я понимаю, не захотела встречаться со своим кузеном. Детская прихоть. Она и спряталась, как ребенок…
— Таково ваше мнение. Ничего больше?
— О, нет. Я полагаю, она скоро вернется. И ей самой же будет стыдно, — добавила она небрежно. — Между прочим, а что с этим кузеном? Он еще здесь?
— Полагаю, что вернулся на свою яхту.
— Она, вероятно, в Хэлмуте, не так ли?
— Да, в Хэлмуте.
— Понимаю, — промолвила она. — Да, своим детским поведением Хэтти поставила всех в неловкое положение. Но, если он останется здесь еще на день-другой, мы сможем убедить ее вести себя должным образом.
«Это еще вопрос», — подумал инспектор.
— Вы, вероятно, считаете, что все дело лишь в этом, — сказал он. — Но вы, конечно, понимаете, что мы должны смотреть на вопрос шире. Например, мисс Брэвис. Что вы знаете о ней?
— Она отличная секретарша. Даже больше. По существу, в доме она экономка. Я не представляю, как бы они обходились без нее.
— Была ли она секретаршей сэра Джорджа до того, как он женился?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Каприз"
Книги похожие на "Каприз" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Агата Кристи - Каприз"
Отзывы читателей о книге "Каприз", комментарии и мнения людей о произведении.