Б. Волхонский - Сингальские сказки.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сингальские сказки."
Описание и краткое содержание "Сингальские сказки." читать бесплатно онлайн.
Широкая публикация сингальского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя. Составление, перевод с сингальского и английского языков и примечания Б. М. Волхонского и О. М. Солнцевой. Предисловие О. М. Солнцевой.
А птичка ему и говорит:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже.
Я наелась манго, сидя среди веток,
И узнала я, что корень очень крепок,
И играла я в воде в чудесной луже,
И исполнила обряды на лугу,
Убедилась, что в дыру пролезть могу,
Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит,
И увидела, как факел твой горит,
И узнала я, что сталь ножа остра,
И проверила работу гончара.
Эй, господин, берегись!
Сказав так, птичка выпорхнула у него из носа и улетела.
А человек умер.
57. Рассказ о совах.{109}
Был город Бакаравата, и жили в нем семь друзей-сов по имени Мунаравана, Парикевулла, Дикэтая, Атаванна, Надакара Паниккия, Бакамодая и Голува{110}. Все семеро друзей были холостяками, и однажды один из них сказал остальным:
– Все мы обладаем огромными достоинствами. Давайте приведем себе в жены женщину.
И вот двое из них, Надакара Паниккия и Атаванна, отправились в город Курупити, чтобы попросить в жены дочь царя Мотаниса. Уселись они на торану{111} возле дворца и закричали: «Ум! Ум!»
Царь вышел из дворца. Он понимал язык сов, поэтому догадался, зачем они прилетели.
– Что такое вы собираетесь сделать? – спросил царь Надакара Паниккию. – Ведь вы живете совсем не так, как мы, разве это возможно?
– О, царь, ваше величество, – ответил Надакара Паниккия. – Я тот, кого в городе Бакаравата называют Надакара Паниккия. Я министр царя Куру.
– А я, – говорит Атаванна, – сын царя Мотабы, что живет возле того же города.
– Вот пусть царь Мотаба и выдает своих дочерей за вас, а я не стану. Вы существа низшего порядка, – отругал царь Mотанис сов и прогнал их.
Надакара Паниккия и Атаванна вернулись в город Бакаравата и рассказали о своей неудаче. Остальные совы стали ругаться на Надакара Паниккию:
– Вы дураки! Кто же отдаст за вас девушку, если вы ее сватаете так? Ведь царь Мотанис не глава рода. Надо было пойти к главе рода, и все было бы в порядке.
Тогда двое других, Парикевулла и Дикэтая, отправились в город Суламбавати, чтобы посватать принцессу Надакару, дочь царя Аттапалы.
Уселись они над дверью дворца и позвали:
– Царь Аттапала!
Царь вышел из дворца.
– Что такое? – спросил он, а Дикэтая ему отвечает:
– Мы пришли за невестой.
– Кто это, твой брат или друг? – спросил царь Парикевуллу.
– О, господин, – ответил Парикевулла, – это наш Дикэтая. Он мой старший брат. Он из царского рода. А лица наши огрубели оттого, что много дней назад нас продуло на сквозняке.
– Чем вы зарабатываете себе на пропитание? – спросил царь.
– О, ваше величество! – воскликнули совы. – Когда вы правите страной, то получаете все необходимое силою своей власти.
А мы не таковы. Нас семеро братьев. В одном месте у нас есть поля на шестьдесят яла, а в другом месте у нас поля на девять амун. И много всего другого, я даже и перечислить не могу. Крестьяне приходят к нам, просят позволения работать на полях, а потом приносят рис прямо к нашему дому. – Много небылиц наговорили совы царю.
– Хорошо, я выдам свою дочь-принцессу за вас. Зайдите во дворец и посмотрите, подойдет ли она вам, достаточно ли она для вас красива, – сказал царь и пошел во дворец. Совы последовали за ним.
– Вот теперь я вам покажу сватовство! – угрожающе сказал царь. Совы страшно перепугались.
– Нам не надо такой жены, – сказали они, выскочили из дворца, прилетели в город Бакаравата и сказали друзьям:
– Этот царь очень злой. Он обидел нас и оскорбил.
– Вы дураки! – сказал им Бакамодая. – Если бы вы отправились к людям благородного происхождения, они бы выдали свою дочь за вас. А вы пошли к людям низкого происхождения. Кто же из них выдаст за вас свою дочь?
Тогда пошли за невестой Мунаравана и Голува. Пришли они к царю богов Сурье и говорят:
– О, господни, мы пришли к вам, чтобы посватать дочь вашего величества, принцессу Падуму.
– А какой вы варны{112}? – спросил Сурья.
– Мы брахманы, – ответили совы.
Царь богов Сурья рассердился, выбранил их и прогнал. Вернулись совы домой и сказали остальным:
– Там есть для нас невеста, но он отказался выдать ее за нас, потому что мы живем слишком далеко.
– Ни один из вас не может привести для нас жену, – сказал Бакамодая. – Пойду я.
Завернул он в банановый лист немного вареного рису и пошел в город Тотагаму. Посмотрев на царя, Бакамодая спрятался и пошел сначала к совам, жившим в этом городе.
– Сколько дочерей у царя? – спросил он их. Ему ответили, что семь.
Тогда полетел он к дворцу и закричал так, чтобы царь услышал:
– Выдадите ли вы за нас младшую из своих дочерей, принцессу Сунумалли?
Услыхав его голос, принцесса Сунумалли вышла из дворца. Так ей понравилась сова, что позвала принцесса ее к себе, и стали они беседовать. Прожил там Бакамодая много дней, а потом они оба тайком сбежали в город Бакаравата.
Принцесса стала женой семи сов. Но совы были существа низшего порядка, и детей у них не было. Один из семи друзей пошел к ведарале в Куккапитию и попросил его назначить лечение. Ведарала сказал:
– Истолките четыре лаха черных и белых семян тмина и давайте ей пить с человеческой мочой.
Тот вернулся домой, совы приготовили лекарство, как велел ведарала, и дали принцессе. Выпила она все до дна, лопнула и умерла.
Семеро сов страшно расстроились. Дикэтая упал без сознания. Мунаравана разбил себе голову. Парикевулла прыгнул в колодец, Надакара Паниккия – в море. Голува перерезал себе горло. Бакамодая свалился с дерева. Шесть сов умерли, и остался один Атаваниа. Он взял в жены сову и жил с ней.
58. О принцессе и черепахе.{113}
Жили некогда царь и министр. Они во всем доверяли друг другу. Однажды царь так сказал министру:
– Министр, давай мы с тобой женимся одновременно. И если твоя госпожа родит девочку, а моя царица – мальчика, то мы поженим наших первенцев.
– Хорошо, о, царь, – согласился министр. – Если ваша царица родит девочку, а моя жена мальчика, или если ваша царица родит мальчика, а моя девочку, то давайте поженим их.
Царь очень обрадовался таким словам, женились они и жили дружно. Спустя некоторое время царица родила прекрасную дочь. И в тот же самый день жена министра родила черепаху. И царь, и министр очень опечалились. Прошло еще какое-то время, и царица родила еще шестерых дочерей. К этому времени старшей из принцесс исполнилось десять лет.
Пришел министр к царю и говорит:
– Ваше величество, вашей дочери-принцессе столько же лет, сколько моему сыну-черепахе. Давайте назначим день свадьбы.
Царь понимал, что если он нарушит слово, то может поссориться с министром, и поэтому он ответил с неохотой:
– Пойди и спроси об этом мою дочь.
Пошел министр к принцессе и спросил ее.
– Что? Как? – возмутилась принцесса. – Я не пойду за черепаху!
Ничего не сказал министр, ушел из дворца и больше не возвращался.
Много времени прошло, и настала пора выдавать замуж шестерых младших принцесс. Опять пришел министр во дворец и спросил царя о том же. Царь ответил ему, как в прошлый раз. Пошел министр к принцессе и спросил ее. На этот раз принцесса сказала:
– Если мне суждено выйти замуж за черепаху, то пусть он принесет цветы сурьяканта. Принесет – выйду за него замуж.
Вернулся министр домой и рассказал обо всем своему сыну-черепахе.
– Я могу принести цветы, отец, – сказал сын.
– Да как же ты их принесешь, черепаха? – с сомнением сказал министр.
От стыда сын-черепаха нырнул в реку и скрылся. Отправился он туда, где восходит солнце и проезжает колесница бога Сурьи, и сунул голову под колесо.
– Зачем ты сунула голову под колесо, черепаха? – спросил бог Сурья.
– О, Сурья, – отвечает черепаха, – дайте мне пятую долю блеска своих лучей, а иначе я не уйду отсюда и умру здесь.
Наделил бог Сурья черепаху способностью выбираться из своего панциря и повелел:
– Выйди на свет из своего панциря!
По велению Сурьн черепаха сбросила панцирь и превратилась в человека. Сурья наделил юношу частью блеска своих лучей.
– Что еще тебе надо? – спросил оп.
Юноша ответил, что ему нужны цветы сурьяканта. Тогда Сурья показал ему дорогу к дому деватавы, который спал три месяца, и сказал:
– Иди туда, разбуди деватаву и, когда он встанет, спроси его об этом.
Сказав так, Сурья поднялся в небо. А принц в облике черепахи отправился к деватаве, спавшему три месяца. Разбудил он его, и деватава спросил:
– Зачем ты пришел сюда?
– Я пришел за цветами сурьяканта, – ответил принц-черепаха.
Тогда деватава показал ему дорогу к дому деватавы, который спал два месяца. Принц пошел к нему и разбудил.
– Зачем ты разбудил меня? – спросил деватава.
Принц ответил, что пришел за цветами сурьяканта.
Тогда деватава показал ему дорогу к дому деватавы, который спал один месяц. Принц пошел к нему и разбудил. Деватава спросил юношу, зачем он пришел. Принц-черепаха ответил ему, как и двум другим.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сингальские сказки."
Книги похожие на "Сингальские сказки." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Б. Волхонский - Сингальские сказки."
Отзывы читателей о книге "Сингальские сказки.", комментарии и мнения людей о произведении.