» » » » Шерил Уитекер - Контракт на любовь


Авторские права

Шерил Уитекер - Контракт на любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Шерил Уитекер - Контракт на любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Панорама, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Шерил Уитекер - Контракт на любовь
Рейтинг:
Название:
Контракт на любовь
Издательство:
Панорама
Год:
2003
ISBN:
5-7024-1609-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Контракт на любовь"

Описание и краткое содержание "Контракт на любовь" читать бесплатно онлайн.



Сьюзен, прилетев и Египет, заботливо ухаживает за мужем, попавшим в госпиталь в результате серьезной аварии на одном из строительных объектов. Из-за тяжелых ожогов и травм Гарри Пултон сплошь покрыт бинтами, к тому же говорить ему не даст дыхательная трубка. Но вот повязка с лица снята, женщина склоняется над любимым и… вскрикивает от изумления! Нет-нет, ее поразили не последствия аварии, а нечто такое, чего быть просто не могло! С чем же пришлось столкнуться Сьюзен — с досадной ошибкой или же судьба, таким образом, решила подарить ей еще один шанс на любовь?..






Сью пару минут посидела в большом мягком кресле, закрыв глаза и думая о том, как хорошо было бы жить в таком доме! Их квартира в Ньюкасле казалась удобной и просторной, но это все-таки была квартира. Из нее нельзя утром в ночной сорочке попасть прямо в сад и пройтись босиком по траве, выпить чаю за круглым пластиковым столиком, наблюдая, как мимо лица порхают бабочки и падают капли росы с листьев…

* * *

Сью потребовалось достаточно много времени, чтобы осмотреть всего одно крыло дома. Она догадалась, что это гостевая часть, и удивилась, почему родители Гарри провели ночь в гостинице. Иметь такой огромный дом и останавливаться в гостинице? Хотя, возможно, у отца Гарри тоже были свои принципы.

Зайдя в одну из комнат, Сью поняла, что имел в виду Болтон, когда предлагал ей подобрать для себя что-нибудь подходящее. Она сразу почувствовала, что это именно то, что нужно. Комната казалась очень небольшой, но и по цветовой гамме, и по оснащению вполне подходила такой женщине, как она. Сью лишь немного задела мысль, что это помещение предназначалось кому-то очень определенному. Здесь стоял изящный письменный стол, удобный диван и кресла, за ширмой располагалась небольшая кровать. В одной из стен, за драпировкой, находилась дверь в ванную. Кроме того, на столе стоял телефон, пишущая машинка, размешались канцелярские принадлежности и лежала стопка чистой бумаги.

Неужели Болтон успел отдать распоряжения еще до того, как уговорил ее остаться и работать в должности секретаря? Нет, скорее всего это было приготовлено на случай, если сюда прибудет Кристин Лоу. Сью подумала, что не хотела бы жить в чужой комнате и, таким образом, играть чужую роль. Но наверняка все остальные помещения требовали перестановки мебели и других усовершенствований. Ей не хотелось выглядеть капризной.

Сью положила на стол сумочку и отправилась в ванную. После удушающей жары города и напряжения от встречи с родителями Гарри хотелось встать под холодный душ. Такое впечатление, что горничная знала, какую гостью ей предстоит принимать. На крючках висели полотенца, пушистый махровый халат и даже новенькие кожаные шлепанцы ждали хозяйку.

Сью с удовольствием сбросила с себя одежду, которая за несколько часов успела здорово запылиться, и подставила лицо колючим струям.

Воистину, недаром воду называют живой! Тело Сьюзен наполнилось силой и энергией, голова перестала гудеть, и она почувствовала, что уже вполне готова приступить к исполнению обязанностей.

Когда она вышла из душа, на кровати лежало красивое платье, какое носили местные жительницы. Горловину и рукава украшала затейливая вышивка, а общий темный фон ткани искрился разноцветными точечками. Видимо, горничная решила, что это одеяние лучше подходит для пребывания в доме.

Сью примерила платье и посмотрелась в зеркало. Притом, что все тело от шеи до самых кончиков ног и рук было закрыто тканью, этот наряд преобразил Сью и сделал ее более сексуальной. Платье струилось вокруг женщины, не подчеркивало форм и не прорисовывало движения, но заставляло угадывать их. Сью чувствовала себя так, как будто ее обернули в кусочек ветра, который ласкает и возбуждает.

Горничная хотела доставить ей удовольствие и добилась своего. Сью решила остаться в этом платье. Странное дело, она до сих пор не встретила никого из прислуги. Люди в этом доме умудрялись быть невидимками. Что ж, для такого хозяина это нормально, подумала Сью и отправилась искать кабинет Гарри Болтона.

* * *

Из длинного коридора, который опоясывал дом, можно было попасть во внутренний дворик и пройти в левое крыло. Скорее всего именно там размещались кабинет и спальня мистера Болтона. Сью не ошиблась и спустя некоторое время постучала в дверь кабинета.

— Войдите, — услышала она шепот Гарри.

— Готова исполнять ваши поручения, — сказала Сью, входя в комнату.

Майк и Гарри смотрели на женщину во все глаза и молчали.

— Что-то случилось? — испугалась вдруг Сью.

Мужчины переглянулись и смущенно опустили головы. Оказавшись в проеме двери против света, Сью предстала перед ними обнаженной. Ткань ее нового платья была так тонка, что просвечивала. И то, что скрывала обычная европейская одежда, вдруг стало соблазнительно доступным.

— Нет-нет, — замотал головой Гарри.

Ему захотелось выставить Майка, чтобы тот не пялился, но он не мог этого сделать. Поэтому ему пришлось выйти из-за стола и приблизиться к Сью, загородив ее от внимательного взгляда друга.

— Мы уже решили все текущие дела. Майк сейчас поедет к себе, а мы займемся моим здоровьем, — сказал он, виновато отводя глаза.

— Гарри, я могу и задержаться. Если миссис Пултон что-то понадобится… — запротестовал Майк.

— Тебе не нужно задерживаться, — метнул Болтон суровый взгляд на своего помощника. — Я теперь со всем отлично справлюсь сам.

— Ну… сам так сам, — улыбнулся Майк, вкладывая весь возможный подтекст в эту фразу.

— Проваливай, дружище, — не на шутку рассвирепел босс. — Я жду тебя не раньше понедельника. Мне действительно необходимо еще подлечиться.

Майк встал и протянул руку для прощания. Гарри выразительно посмотрел на него, тряхнул протянутую лапищу и стал теснить слишком усердного помощника к дверям. Майк сопротивлялся, как мог.

— Позволь мне хоть попрощаться с новым сотрудником, — преданно глядя в глаза Болтона, попросил он. — Я должен дать некоторые рекомендации.

Затем, подойдя к Сью, поднес ее руку к губам и мечтательно произнес:

— Я рекомендую вам, уважаемая миссис Пултон, не пренебрегать нарядами местных женщин. Видит Бог, они носят свою одежду с меньшим изяществом, чем вы. Поверьте, вам очень идет это платье, не снимайте его.

Сью не могла понять, что вызвало такое замешательство, поэтому промолчала. Майк повернулся к Гарри, подмигнул ему и добавил:

— Только этот совет я и хотел дать. Надеюсь, ты не против?

— Дал? Спасибо. Теперь иди.

* * *

Когда за Майком закрылась дверь, Сью посмотрела на Гарри, который все еще старательно прятал глаза, и осведомилась:

— Я помешала вам? Мне показалось, что вы чем-то смущены. Может быть, мне стоит зайти попозже?

— Нет, вы как раз вовремя. Мы действительно успели решить все вопросы. А смущены… Сью, вы очень красивая женщина, в вашем присутствии мужчины и должны смущаться. Принимайте это, как данность.

— Мистер Болтон, сейчас я ваша сиделка, а не просто женщина, — ответила Сью.

— Нет… Вы — женщина… Потрясающая женщина, — вздохнул Гарри. — Вам стоит помнить об этом каждую минуту.

— Хорошо, — согласилась Сью, чтобы прекратить этот неуместный поток комплиментов. Наверное, платье действительно было ей к лицу, если даже Гарри не мог остановиться. — Но сейчас я прежде всего сиделка, поэтому отправляйтесь в постель, вам нужно расслабиться.

Гарри кивнул и, взяв ее за руку, потянул за собой. Он привел ее в свою спальню.

— Вот то самое логово, где будет отлеживаться раненый зверь, — сказал Болтон, распахивая дверь. — Располагайтесь, устраивайтесь. В ближайшее время вам придется проводить здесь большую часть времени. Обещайте, что неотлучно будете со мной.

— Мистер Болтон, я уже все пообещала и сейчас приготовлю вам постель.

6

Его кровать была под стать королевскому ложу. На противоположной от двери стене висел оригинал Миро. Картина и дубовые панели, украшенные ручной резьбой, создавали выразительный контраст белизне стен.

Когда Гарри вышел из ванной, переодетый в пижаму, она заставила его прилечь. Затем наклонилась, сняла с него шлепанцы и аккуратно поставила у кровати. Мимолетный взгляд, в котором была благодарность, убедил Сью, что она все делает правильно.

— Просто лежите и отдыхайте, — сказала она, — а я пока приготовлю что-нибудь соответствующее вашей жидкой диете.

* * *

Когда Сью выходила из спальни, ей показалось, что он позвал ее, но она решила не обращать на это внимания. Сейчас ей прежде всего нужно было покормить своего подопечного.

Она быстро нашла кухню, расположенную в центральной части дома, недалеко от гостиной. Сью любила готовить и была почти счастлива, обнаружив, что помещение оборудовано по последнему слову техники.

Овощной сок вполне годился для питья, но ее подопечному необходимо восстанавливать силы. Поэтому надо приготовить что-нибудь существенное, решила Сью. Она выложила из сумок гору закупленных продуктов и выбрала из нее баночки с детским питанием. Во всяком случае, для первого раза будет неплохо. Позже она приготовит что-нибудь вкусное, но пока нельзя добавлять в пищу ни соль, ни специи.

Сью выложила содержимое нескольких банок в кастрюльку и поставила на огонь. Вскоре на красивом подносе дымилось мясное пюре, стоял овощной сок, вода со льдом и обезболивающее.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Контракт на любовь"

Книги похожие на "Контракт на любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Шерил Уитекер

Шерил Уитекер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Шерил Уитекер - Контракт на любовь"

Отзывы читателей о книге "Контракт на любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.