Кендари Блэйк - Анна, одетая в кровь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Анна, одетая в кровь"
Описание и краткое содержание "Анна, одетая в кровь" читать бесплатно онлайн.
Рассказ о том, как парни встречаются с девочками, а эти девочки убивают людей…
У Каса Лоувуда необычная профессия — он убивает мертвых.
Так делал и его отец, пока его не убил призрак. Теперь, вооруженный, Кас путешествует по стране, охотясь на призраков.
Когда он приезжает в новый городок в поисках призраков, местные жители рассказывают ему о некой Анне, которая одета в кровь. Он не ожидал, что ею окажется призрак, который поражает своим гневом и яростью. И она до сих пор одета в одежду того года, года в котором ее убили — белое платье, но теперь с красными пятнами и капающей кровью. После своей смерти, Анна убила каждого, кто решился войти в ее дом.
И она, по неизвестной причине, бережет жизнь Касу.
14
Троянские — марка американских презервативов.
15
Протонный ранец — оружие охотников за приведениями.
16
Джеймс «Гризли» Адамс — известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.
17
"Баффи — истребительница вампиров" — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.
18
СВЧ — сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.
19
"Правила секса" — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.
20
Форд Темпо — автомобиль, выпускавшийся компанией Ford c 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».
21
Колби Джек или Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.
22
Болонская колбаса или Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).
23
Тапперваре — название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.
24
Йети — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.
25
Скала — псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.
26
Грэйтфул Дэд — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.
27
Мэнток Забирающий Разум — пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.
28
Гарлем Глобтроттерс — американская Баскетбольная выставочная команда.
29
Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноимённой экранизации Тима Бёртона.
30
Чиз Виз — сырный соус.
31
Питер Вэнкман
32
Игон — персонажы из фильма «Охотники за привидениями».
33
Крест Папы Римского — разновидность латинского креста, но с тремя поперечинами. Поперечины обозначают папское тройное правление как высшего священника, высшего учителя и главного пастыря.
34
Питер Брэди — герой комедийного телесериала «Семейка Брэди».
35
Вендиго — мифическое чудовище.
36
Дасани — бренд бутилированной очищенной воды компании Кока-кола.
37
Психо — фильм ужасов, снятый в 1960 г.
38
Рокэм&Сокем Робот — популярная видеоигра про роботов.
39
Каджунский — акцент этнической группы, проживающей в основном в штате Луизиана; потомков французских переселенцев.
40
Ирис — седьмой астероид.
41
Пинхэд — культовый персонаж из фильма «Восставшие из ада».
42
ВК — визитная карточка.
43
Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном (264–146 г. до н. э.)
44
Ритце — один из самых престижных и дорогих отелей, расположенный на лондонской Пиккадилли.
45
Винтер Формал (Winter Formal) — ежегодная традиция, где одевают лучшие наряды и всю ночь веселятся с друзьями.
46
Сексизм — дискриминация по половому признаку.
47
Дендрит — отросток нервной клетки.
48
У-хол — движущее оборудование и хранение товара.
49
Смурф — выдуманное существо из мультфильма.
50
Имеется в виду «атака на отказ в обслуживании клиентов»
51
Имеется в виду «который используют для легализации денег»
52
Папа Легба является посредником между лигой ангелов и человечеством; он находится на духовном распутье и разрешает/не разрешает говорить с духами Гвинеи; считается, что он умеет говорить на всех языках.
53
«rope-a-dope» — техника, состоящая в том, чтобы вымотать противника, не борясь и не принимая удары; атаковать его уже усталого и победить.
54
Пачули — растение.
55
Адвил — мед. препарат, ибупрофен.
56
Джело — фирменное название концентрата желе.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Анна, одетая в кровь"
Книги похожие на "Анна, одетая в кровь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кендари Блэйк - Анна, одетая в кровь"
Отзывы читателей о книге "Анна, одетая в кровь", комментарии и мнения людей о произведении.