Эрнст Гофман - Новеллы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Новеллы"
Описание и краткое содержание "Новеллы" читать бесплатно онлайн.
В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.
Пинель, Филипп — французский врач-психиатр, автор труда «Медико-философский трактат об умственном расстройстве или мании», 1801.
120
Святой Иероним (ок. 340–420) — один из отцов церкви, создатель латинского текста Библии (так называемой «Вульгаты»), автор трудов по истории церкви.
121
Гераклид Александрийский (V в.) — один из отцов церкви. Приводимую в его изложении историю Гофман почерпнул из книги швейцарского медика и философа Циммермана «Об уединении», 1784.
122
Святой Антоний… мерзких духов тьмы… — Святой Антоний (251–356), прозванный Великим, — отшельник, удалившийся в Фиванскую пустыню, основатель христианского монашества. Искушение святого Антония дьяволом — сюжет, многократно трактовавшийся в живописи и литературе (ср. роман Г. Флобера «Искушение святого Антония»), В романе Гофмана «Эликсиры сатаны» герой в минуту умственного помрачения отождествляет себя с Антонием.
123
…скорбный возглас Офелии… — «Гамлет», д. 3, сц. 1.
124
Перевод М. Лозинского.
125
…завернуть в него тело Серапиона. — Перечисленные подробности погребения отшельника содержатся в «Житии св. Павла» Иеронима и почерпнуты Гофманом из той же книги Циммермана.
126
…удивительную книгу… — Имеется в виду роман Гофмана «Эликсиры сатаны», 1815–1816.
127
Перевод А. Карельского.
128
Советник Креспель. — Прототипом его в какой-то мере послужил советник и архивариус Иоганн Бернгард Креспель (1747–1813), друг юности Гёте, уроженец Франкфурта-на-Майне. Некоторые особенности эксцентрического поведения героя новеллы (постройка дома и др.) совпадают с тем, что пишет о Креспеле мать Гёте в письме к сыну от 22 июня 1796 г. (опубликовано только в 1904 г.). Гофман мог знать эти подробности от поэта-романтика Клеменса Брентано, также франкфуртца, близко знакомого с матерью Гёте и, по-видимому, слышавшего ее рассказ.
129
Дипломатика — отрасль исторической науки, изучающая старинные юридические документы.
130
Амати — фамилия нескольких поколений скрипичных мастеров из города Кремоны (XVI–XVII вв.).
131
…доктор Бартоло в «Севильском цирюльнике»… — Имеется в виду опера Джованни Паезиелло (1741–1816), впервые поставленная в 1782 г. в Петербурге. //
132
Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», попавший в плен к волшебнице Альцине (песнь 6).
133
Тартини, Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор.
134
Квинта — верхняя по тону скрипичная струна.
135
Штемиц, Карл (1746–1801) — скрипач и композитор.
136
Пучитта, Винченцо (1778–1861) — плодовитый, но поверхностный оперный композитор, о котором Гофман не раз высказывался с неодобрением. Портогалло — прозвище, данное в Италии португальскому оперному композитору Маркушу Антониу де Фонсека (1762–1830).
137
Руководителя оркестра (итал.).
138
Раба солиста-премьера (итал.).
139
Леонардо, Лео (1694–1746) — один из любимых композиторов Г офмана. //
140
Влюбленного (итал.).
141
…сам себя считаешь богом-сыном… — Гофман перефразирует здесь рассказ о сумасшедшем в книге Иоганна Кристиана Рейля (1759–1813) «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
142
«Немецкий кабан!» (Итал.)
143
Возлюбленному супругу и счастливейшему в мире отцу (итал.).
144
Мартини, Джованни Баттиста (1706–1784) — итальянский композитор, скрипач и клавесинист, монах францисканского ордена, известен под именем падре Мартини.
145
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
146
Сегодня Серапионов день! — Как сообщает первый биограф Гофмана Эдуард Хитциг, Серапионово братство (в которое входил и он сам) было основано 14 ноября и названо по польскому католическому календарю, принесенному женой Гофмана.
147
Перевод А. В. Федорова
148
Нищенка из Локарно — название новеллы Генриха фон Клейста (1810), в которой рассказывается, как призрак старой нищенки бродит в комнате, где она умерла по вине черствого и жестокосердного хозяина замка.
149
Мерлин — волшебник, персонаж средневековых английских сказаний и артуровских романов (см. прим. к с. 287). В одном из них рассказывается, что он сам себя заколдовал и не мог выйти из зачарованного леса.
150
«Истинное христианство» Арндта (1605–1609) — религиозно-поучительная книга, сохранившая свою популярность в средних слоях общества вплоть до начала XIX в.
151
Гурли — героиня популярной пьесы Августа Коцебу «Индейцы в Англии» (1790), наивная девушка, «дитя природы».
152
«Я теперь уже не то, чем я была… щеки мои поблекли!»— Цитата из комедии Шекспира «Много шуму из ничего», д. 3, сц. 2.
153
…словами почти из «Валленштейна»… — В трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. 5, сц. 5) герой произносит первую фразу, не зная, что в ту же ночь будет убит. Вторая добавлена рассказчиком с сохранением 5-стопного ямба трагедии Шиллера.
154
Разрозненные члены, части (лат.) — отрывочная цитата из Сатир Горация, кн. 1, сатира 4.
155
…описаны Вагнером в «Книге о призраках»… — Речь идет о четырехтомном труде теолога рационалистического толка Самуэля Кристофа Вагнера «Призраки. Короткие рассказы из области истинного» (1797–1801), в которой делается попытка дать естественное объяснение всем описанным случаям появления призраков.
156
Амбоина — лесистый остров у юго-западного побережья Индонезии.
157
…как Офелия… розу… — «Гамлет», д. 4, сц. 5; Г. Э. Лессинг. «Эмилия Галотти», д. 5, явл. 7.
158
«Облака быстролетные…»— Цитата из «Марии Стюарт» Шиллера, д. 3, явл. 1.
159
Бельвю — дворец и парк в Берлине, на берегу Шпрее, на северной стороне Тиргартена (сооружен в 1785 г.).
160
…на пороховых складах… — Имеется в виду пороховой завод на Шпрее, построенный в первой половине XVIII в.
161
…как Фальстаф про судью Шеллоу… — Шекспир. «Король Генрих IV», ч. 2, д. 3, сц. 2.
162
…капитаном Тельгеймом… — Имеется в виду майор Тельгейм, главный персонаж комедии Г. Э. Лессинга «Минна фон Барнхельм».
163
Отца семейства (лат.)
164
© И. Стреблова, перевод, 1990.
165
Артуров двор — так именовались возникшие в XIII в. в Англии и распространившиеся с XIV в. в Германии братства, называвшие себя также рыцарями круглого стола. Король Артур — легендарный король бриттов (предположительно VI в.). Вокруг него группируется обширный цикл средневековых рыцарских романов, сложившихся в XII и последующих веках в литературе Западной Европы. Согласно преданию, рыцари Артура, в знак равенства, располагались за круглым столом. К Артуровым дворам принадлежали члены рыцарских, потом патрицианских родов. В дальнейшем название это перешло на здания, служившие сначала для рыцарских игр, затем для собраний купцов и совершения сделок. Данцигский Артуров двор, о котором идет речь в новелле, — один из самых знаменитых. Он был построен в 1350 г. братством святого Георгия. Позднее использовался как биржа.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Новеллы"
Книги похожие на "Новеллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эрнст Гофман - Новеллы"
Отзывы читателей о книге "Новеллы", комментарии и мнения людей о произведении.