Юстейн Гордер - VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину"
Описание и краткое содержание "VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину" читать бесплатно онлайн.
Норвежский питатель и философ Юстейн Гордер (р. 1952) — автор мирового бестселлера, истории философии в форме романа «Мир Софии», переведённого на 46 языков и принёсшего автору целый ряд литературных премий. Не меньшей славой пользуется и другая книга Ю. Гордера — небольшой роман «Vita Brevis», что в переводе с латыни означает «жизнь коротка». Эта блестящая литературная мистификация представляет собой письмо, якобы написанное рукой Флории Эмилии — возлюбленной Блаженного Августина.
Искренняя и пронзительная история любви, отвергнутой ради служения Богу и Истине, не может оставить читателя равнодушным, к чьей бы правоте он ни склонялся.
Роман норвежского писателя Ю. Гордера «Vita Brevis» («Жизнь коротка») представляет собой письмо возлюбленной Блаженного Августина Флории Эмилии, якобы найденное автором на книжных развалах в Аргентине. Эта пронзительная история любви, написанная от имени удивительной женщины, снискала автору мировую славу и была переведена на множество языков.
На русском языке книга публикуется впервые.
Один из семи холмов, на которых возник Рим.
24
Город в устье реки Тибр в Италии. Гавань древнего Рима.
25
«Исповедь», с. 192. В переводе М. Е. Сергеенко употреблено слово «воздержанность» («воздержание»). В норвежском тексте оно идентично русскому слову «чистота».
26
«Исповедь», с. 50–51.
27
«Исповедь», с. 206.
28
Forum Romanum (лат.). Форум — в Древнем Риме площадь, рынок, ставший центром политической жизни. Главный форум Рима — Форум Романум, располагавшийся между Капитолием, Палатином и Эсквилином, развиваясь с VI в. до н. э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.
29
Palatinus (лат.) — один из холмов, на которых возник Рим.
30
«Исповедь», с. 6. Ср.: Послание к римлянам святого апостола Павла 2: 36.
31
«Исповедь», с. 12–13.
32
Мать Августина поторопилась сама омыть младенца. Там же, с. 18.
33
Эней — главный герой поэмы «Энеида» Вергилия, национальной поэмы, на которой воспитывалось всё римское юношество, языческое и христианское. Он — сын Афродиты (Венеры) и Анхиса — один из доблестнейших героев Трои. От Энея, согласно мифологии, произошли знатные римские роды, в том числе род Юлиев. После захвата Трои греками Эней бежит из города. Во время скитаний по морю с уцелевшими троянцами буря забрасывает героя в Карфаген, где Энея радушно принимает полюбившая его Дидона, сестра царя Тира, основательница Карфагена. Расставшись с Энеем, царица покончила с собой.
34
«Исповедь», с. 262.
35
«Исповедь», с. 259–260.
36
Родной город Августина, находится в Нумидии.
37
«Исповедь», с. 311.
38
«Исповедь», с. 31–32.
39
«Исповедь», с. 39.
40
«Исповедь», с. 32.
41
У Шекспира это изречение звучит так: «Гони природу в дверь, она влетит в окно!»
42
«Исповедь», с. 32.
43
«Исповедь», с. 257
44
«Исповедь», с. 45. В норвежском переводе Гордера с латинского языка сказано: «Словно в котле ведьмы».
45
Возможно, здесь имеется в виду искусительница, каковой считают прародительницу Еву.
46
«Исповедь», с. 45.
47
«Исповедь», с. 75–76.
48
«Исповедь», с. 63.
49
«Исповедь», с. 62. В норвежском тексте «stammen» — «ствол», а не «доска».
50
«Исповедь», с. 219.
51
«Исповедь», с. 66. В норвежском тексте сказано: «она стала добычей моих непостоянных и безрассудных страстей», «я сохранял ей верность как супруге». В цитате — в примечаниях автора после слов: «страстной любовной связью» есть слова, отсутствующие в русском переводе: «…связью, удовлетворяющей только собственную похоть».
52
«Исповедь», с. 73. В норвежском переводе Гордера: «Я был несчастен, и несчастна каждая душа, связанная любовью с тем, что бренно… Мне ужасно надоела жизнь, но я вместе с тем боялся её утратить».
53
«Исповедь», с. 74. В норвежском тексте «наслаждения плотской любви». В русском переводе М. Е. Сергеенко — «ложе нег».
54
«Исповедь», с.75.
55
«Исповедь», с.102.
56
«Исповедь», с. 103–104.
57
«Исповедь», с.106.
58
Fiona (лат.) — цветок.
59
Aurel (лат.) — аура. Aureolus (лат.) — позолоченный.
60
«Исповедь», с. 116.
61
«Исповедь», с. 112.
62
«Исповедь», с. 132.
63
«Исповедь», с. 133.
64
«Исповедь», с. 133.
65
«Исповедь», VI, 7-10. См. также примеч.120 Гордера.
66
«Исповедь», с. 135.
67
«Исповедь», с. 135–136.
68
«Исповедь», с. 136.
69
«Исповедь», с. 137–138.
70
«Исповедь», с. 138.
71
«Исповедь», с. 138.
72
Минотавра.
73
«Исповедь», с. 257.
74
Учитель красноречия, оратор в Древней Греции и Риме (греч.).
75
«Исповедь», с. 139.
76
В норвежском переводе Гордера: «молодость — злая и греховная».
77
«Исповедь», с. 140.
78
«Исповедь», с. 140.
79
«Исповедь», с. 140.
80
«Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера.
81
«Исповедь», с. 170.
82
«Исповедь», с. 170.
83
«Исповедь», с. 178.
84
«Исповедь», с. 178.
85
«Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья».
86
«Исповедь», с. 184; с. 192.
87
«Исповедь», с. 192.
88
«Исповедь», с. 193.
89
«Исповедь», с. 195.
90
«Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3.
91
«Исповедь», с. 206–207.
92
Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia», которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «tøffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки».
93
«Исповедь», с. 214–215.
94
«Исповедь», с. 218.
95
«Исповедь», с. 218.
96
«Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…»
97
«Исповедь», с. 262.
98
«Исповедь», с. 257.
99
«Исповедь», с. 258.
100
«Исповедь», с. 263.
101
«Исповедь», с. 264.
102
«Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир».
103
Там же, с. 267.
104
«Исповедь», с. 269–270.
105
Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!»
106
«Тело и общество» (англ.).
Комментарии автора к «Codex Floriae»
1
То есть принадлежащая к определённому церковному приходу. Флория употребляет здесь латинское слово auditor — слушательница, ученица (лат.).
2
То есть Богу. Confessiones — «Признания» (лат.) были написаны как исповедь Августина Богу.
3
Conf. VI, 15.
4
Флория употребляет латинское название города Милана Mediolanum.
5
Мать Августина.
6
Conf. VI, 15.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину"
Книги похожие на "VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Юстейн Гордер - VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину"
Отзывы читателей о книге "VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину", комментарии и мнения людей о произведении.