Шон О'Фаолейн - Избранное

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное"
Описание и краткое содержание "Избранное" читать бесплатно онлайн.
В том вошел лучший роман крупнейшего ирландского прозаика, романиста и новеллиста с мировым именем «И вновь?», трактующий морально-философские проблемы человеческого бытия, а также наиболее значительные рассказы разных лет — яркие, подчас юмористические картинки быта и нравов ирландского общества.
45
О время, замедли свой полет! И вы, благодатные часы, сдержите свой бег (франц.).
46
Возлюбим же! Возлюбим! (франц.)
47
Примечание Б. Б. Я ничего не меняю в тексте ее «Поправок», но тут надо заметить, что в приливе нежности Нана предпочитает заслоняться словечками вроде «обманщик» и «злодей», причем последнее всегда у нее исполнено особой ласкательности. А что до умильного эпитета «старый», то мне, когда писались ее «Поправки», было еще двадцать. Интересно, это мое примечание — тоже монтажного свойства? Или просто объяснительное? На самом деле все мои Мемуары — просто объяснение.
48
Первая строка стихотворения Бена Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».
49
Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
50
Поль и Виргиния (франц.) — герои одноименного романа-идиллии французского писателя Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
51
Тенистый садик (итал.).
52
Начальные строки стихотворения Дж. Мильтона (1608–1674) «О недавнем побоище в Пьемонте».
53
Гостиница (итал.).
54
Примечание Б. Б. Даун-Хаус — это ее школа в Кенте. Понятно, почему в Кенте, а не в Ирландии.
55
Здесь: коллективно (франц.).
56
Я тебя обожаю (франц.).
57
Безрассудный миг (франц.).
58
Начес (франц.).
59
Год Кристабел (франц.).
60
Здесь: Ах, боже мой! (итал.)
61
Прощай! (итал.)
62
До востребования (франц.).
63
Тут вмешивается председательствующий. Председатель. Уж не описывает ли нам депутат Янгер Эдем без Евы, в очевидном расхождении с собственной жизнью. Депутат Б. Б. Янгер (весело). На то и расхождения, чтобы их улаживать.
64
И так далее, во веки веков (лат.).
65
Сидней Картон — герой романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», идущий на казнь вместо соперника.
66
Уличный мальчишка (франц.).
67
Босяк (итал.).
68
Мундир, форма (франц.).
69
Жестокая мать сладостных желаний (лат.). Гораций, Оды, кн. 4, ода 1.
70
Прощай! (итал.)
71
Цитируются и перефразируются слова Глостера из «Короля Лира»:
Как дети давят мух, вот так и боги
Нас губят на потеху.
72
Отпускаю твои грехи…(лат.)
73
Богач-выскочка (франц.).
74
Свершившийся факт (франц.).
75
Господь с вами (лат.).
76
Один против всего света (лат.).
77
Писцы папской канцелярии, составляющие папские бреве.
78
Секта в католицизме, возникшая в XVIII веке в Богемии.
79
Магическое слово, слово-символ у гностиков; талисман с этим словом.
80
Отпущение грехов.
81
Вино или коньяк с желтком, стертым с сахаром и сливками.
82
Отлично! Мы о многом поболтаем. И покончим с «делом Анна» и с ее воображаемыми акциями (франц.).
83
В промасленной бумаге (франц.).
84
Женщина очень серьезная (франц.).
85
Ирландская любовь (итал.).
86
Удар? Паралич? (франц.)
87
Любовная история (франц.).
88
Брак по расчету (франц.).
89
Стряпня, мазня, пародия.
90
Милый намек (франц.).
91
Изречение (франц.).
92
Складно, стройно (лат.).
93
Дом всех прелестей (лат.).
94
Сладкий (итал.) дом (лат.).
95
Питающая мачеха (лат.).
96
Ну вот я и в должниках (франц.).
97
Парижская набережная, где располагается Министерство иностранных дел Франции.
98
Специалист по технике страхования, занимающийся расчетом страховых премий, взносов и т. п.
99
Двуязычные издания памятников античной литературы (по имени основателя «Классической библиотеки» Дж. Лёба, 1867–1933).
100
Со мной не шутят! (франц.)
101
Без обиды, без злобы (итал.).
102
Ссоры влюбленных — возобновление любви (лат.).
103
Эти ирландцы! Проницательные! Остроумные! (итал.) Балагур. Эти ирландцы! (франц.)…Забавный парнишка (нем.).
104
Знаменитая своим акустическим эффектом галерея в соборе св. Павла в Лондоне.
105
Созвездие Южного полушария.
106
Европейское Экономическое Сообщество.
107
Глава кабинета (франц.).
108
Из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона, Песнь III, строфа 21, ниже — строфа 25. Пер. В. Левика.
109
Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
110
Ветка тиса — знак траура.
111
Необыкновенно, запредельно! (франц.)
112
Мое сердце разрывается! (итал.).
113
Я сейчас расплачусь от радости. Обнимаю тебя. М. (франц.).
114
Буквально, в буквальном смысле (франц.).
115
Как можно скорее (итал.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное"
Книги похожие на "Избранное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Шон О'Фаолейн - Избранное"
Отзывы читателей о книге "Избранное", комментарии и мнения людей о произведении.