Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения Пьесы"
Описание и краткое содержание "Стихотворения Пьесы" читать бесплатно онлайн.
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.
Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.
В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.
В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.
Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.
Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Постоянство дней
Перевод Л. Осиповой
Неторопливою рекой
Дней постоянство протекает,
Стрекозы легкие порхают,
Я по волнам плыву, безвольный.
Я по волнам плыву, безвольный,
Цветам прибрежным улыбаюсь,
К стрекозам взором устремляюсь,
И в даль небесную гляжу.
И в даль небесную гляжу.
Меня влекут мечты послушно,
Но травы клонит ветер душный,
И волны вдруг стеной встают.
И волны вдруг стеной встают,
На спины мощные вздымают,
И вот уж на берег швыряют,
И убегают прочь, смеясь.
И убегают прочь, смеясь,
Туда, где синяя безбрежность,
А я один и безнадежность —
Бесплодный, неживой песок.
Бесплодный, неживой песок.
Но небо светит надо мною,
К нему стремлюсь я всей душою,
Бессилен неживой песок.
Под кипарисом
Перевод Л. Осиповой
Кипарис мне застит солнце,
К небу поднял ветви-руки.
Я сижу в тени прохладной,
В воду камешки бросаю.
Есть, как стеклышки, цветные,
Мраморные, золотые.
В них кристаллики сверкают.
Чуть ударишь — искра брызнет.
Озеро, как блюдо, гладко.
По краям стоят утесы.
Брызги яркие взлетают
Там, где камешки ныряют.
А на глади синеватой
Серебрятся, как монетки,
Ряби быстрые кружочки.
И бегут — до края неба.
Рябь внезапно угасает,
И мерцает гладь спокойно.
А все камешки цветные
Проглотила бездна злая.
И в стеклянной той пучине
След их робкий затерялся.
Вместе с камешками теми
В бездну взор мой погрузился.
Сухая сосна
Перевод В. Елизаровой
Мысль уйдет, вернется
И опять уйдет:
Так сосну сухую
Дятел бьет и бьет.
Мысль в себе замкнется
И себя гнетет:
Так сосну сухую
Червь грызет, грызет.
Мысль легко свернется
Или отболит:
Так сухая хвоя
Вниз летит, летит.
Стебельки травы
Перевод В. Елизаровой
Стебельки травы под утро
Сонно припадают к ветру, —
Сердце ничего не жаждет,
Спит, не разумея боли.
Просыпается травинка,
Выпрямляясь против ветра, —
Сердце, что ж не распрямилось?
Вновь тебя склоняют боли.
Несправедливость
Перевод В. Елизаровой
Обида эта с детских дней
Не улеглась в душе моей;
И не пришлось мне жизнью всей
Своей
Тот груз столкнуть.
Судьбу благословляю впредь:
Пусть до того, как умереть,
Мне справедливость возыметь
Успеть
И с тем уснуть.
Молодые сестры
Перевод В. Елизаровой
И снова к сердцу боли подступают,
Они за юностью моей ухаживали прежде, —
Старатели души, как прежде, донимают
Стремленьем к вечности, пока душа в надежде.
Они еще мне кажутся чужими,
Те сестры молодые в старческой одежде;
Но их шаги уж сходятся с моими.
Пусть будет так. Пускай одно из двух:
Иль отступить, или закончить круг.
Genoveva
Перевод В. Елизаровой
Ах, если б ты была такой,
Возле кого детеныш лани,
Гонимый, находил покой!
Да, если б ты была такой…
Но сердце говорит с тоской:
— О, не ищи, детеныш лани,
Не бегай за своей мечтой.
Да, если б ты была такой!
Охапка зелени
Перевод С. Шервинского
Под липами
О липы, — где они?
Я вспоминаю, как мечталось сладко
Под их ветвями в молодые дни!
Колокольчик
Мой колокольчик синий!
Едва ты синий возвестишь рассвет,
Уж пастушок босой — на луговине.
Клен
Широколистый клен!
На листьях золотом о счастье солнце пишет…
Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.
Алые цветы
Вы, алые цветы, —
Мечтаний страстных образы живые,
Изменчивость и роскошь красоты!
Вишневый цвет
Вишневый цвет!
Склонились ветви в неге белоснежной…
Но не погнется ствол от бурь и бед!
Осенний сад
Осенний сад!
От первого мороза стал ты жалок,
Как мальчуган, которого бранят.
Рута
О вечно зеленеющая рута!
Не гибнешь ты, свежа, как мой народ,
Хоть и скромна и нет тебе приюта.
Дубовый лист
Зеленый лист дубовый,
На гроб героя ты лишь вправе лечь:
В тебе героев мощь и дух суровый.
Барвинок
Мороз — а зелень все цела!
Перенесла такую злую зиму —
И знамя жизни к солнцу подняла!
Подснежник
Подснежник юный, милый мне!
Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь,
Ты — жертва первая весне!
Плющ
О плющ густой!
Ты для руин плетешь покров зеленый,
Ты одеваешь древность — красотой.
Со временем
Перевод В. Елизаровой
Все боли время заживит,
Но вслушайся: душа кричит, —
Остановись.
И раны отпылают в срок,
Но вянет сломленный росток, —
Вглядись.
Угомонится сердце в срок,
Когда утратишь все, что мог, —
Крепись.
Погост сердца
Перевод В. Елизаровой
От болей никуда не деться:
Все тлеют на погосте сердца
До конца.
Там с детства до сего мгновенья
Лежат они без искупленья
До конца.
Никто от болей не избавит:
Тяжелой ношей сердце давят
До конца.
А вспомнить: будто не бывали…
Но сердце быстрое связали
До конца.
Страдание
Перевод В. Елизаровой
Всякое страданье — низко,
Оскорбительно, обидно,
Пусть оно в печаль рядится, —
Малодушный с ним сживется,
Уповающий на слезы.
Всякое страданье немо,
Но оно, как резкий выкрик,
Как призыв ростка живого
Не мириться, но бороться:
Обрывать гнилые корни!
Всякое — от слабосилья.
Одному не побороть их.
Только влив свое страданье
В море общее страданий,
Их в себе поборет каждый.
Море страданий
Перевод В. Елизаровой
Заботами мелкими обременен,
Иду вдоль большого моря.
Слышу стоны глубоких волн,
Их песню о горьком горе, —
Море страданий.
Слушаю откровенье волн,
Их рокот близкий и дальний:
В душе нарастает великий стон
Накатом грозных слияний
С морем страданий.
Единый стон, и едины в нем
И стар, и мал — в этом горе;
Тайком и на людях, ночью и днем
Вздымается плач, как море, —
Море страданий.
И я бы руки опустил
От мелких переживаний,
Когда б не движенье страждущих сил,
Когда б не общность взываний, —
Великое море страданий.
У вечерней реки
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения Пьесы"
Книги похожие на "Стихотворения Пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения Пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.