» » » » Ван Вэй - Река Ванчуань


Авторские права

Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь можно скачать бесплатно "Ван Вэй - Река Ванчуань" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Рейтинг:
Название:
Река Ванчуань
Автор:
Издательство:
Крисалл
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
5-306-00081-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Река Ванчуань"

Описание и краткое содержание "Река Ванчуань" читать бесплатно онлайн.



Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.






Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается{369}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.

У хижины — с двух сторон —
Бежит за волной волна

И омывает песок,
Белеющий при луне.

Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника —
Рядом со мной.
На запад и на восток —
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке —
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
Перевод А. В. Матвеева 16

Северный холм

Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьях
Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса
Явиться — еще светлее.

Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм —
на север от вод озерных.
Алеют перила
и рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в темной чаще…
Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.
Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил{370}.
По дальней долине извивы Южной реки
Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…
Перевод А. В. Матвеева 17

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом — безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
Перевод В. Н. Марковой

Дом в бамбуковой роще

В бамбуковой роще
Я ночь коротаю мою,

Я трогаю лютню
И песни протяжно пою.

А люди в лесу
Не увидят, как всходит луна:

Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
Перевод А. А. Штейнберга

Подворье в бамбуковой роще

Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне…
Перевод В. В. Мазепуса

Дом в деревне бамбуков

Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,
и об этом никто не узнает,
А против меня
поднимается месяц лучистый.
Перевод Л. Н. Меньшикова

Беседка в бамбуках

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну — долго рокочет цинь{371}.
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна…
Перевод А. В. Матвеева 18

Вал в магнолиях

Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются — и опадают.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвел
В кронах густых.
Красным накрапом пестрят
Склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
Безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
Алых цветов.
Перевод А. А. Штейнберга

Ложбина в магнолиях

В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы…
Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки…
Перевод А. В. Матвеева 19

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив{372}
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга

Сад лаковых деревьев

Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным…
Перевод Л. В. Матвеева 20

Сад перечных деревьев{373}

Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц{374}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель{375} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга

Сад перечных деревьев


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Река Ванчуань"

Книги похожие на "Река Ванчуань" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ван Вэй

Ван Вэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ван Вэй - Река Ванчуань"

Отзывы читателей о книге "Река Ванчуань", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.