Ван Вэй - Река Ванчуань

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Река Ванчуань"
Описание и краткое содержание "Река Ванчуань" читать бесплатно онлайн.
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Южный холм
Неслышно в легком челнокеПлыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет —
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, —
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
Южный холм
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей —
Стоят на том берегу,
Так далеко —
Лиц различить не могу.
Южный холм
уходит легкая лодка.
Озеро широко —
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить…
Южный холм
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
Озеро И
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю…
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Озеро И
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой, —
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
Озеро И
Другу молвил: «Прости».
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.
Озеро И
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад —
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.
Озеро с пологими берегами
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —
Там горы синеют под свитками белых туч.
Волны у ив
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, —
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Волны у подножия ив
Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале —
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Волны под ивами
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале {362} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Волны под ивами
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Волны под ивами
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Поток у дома господина Луань
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Ручей у дома господина Луань
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Быстрина у дома в деревьях
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Быстрина у дома под деревьями
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
На перекате у дома в платанах
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
Источник золотистой пыли
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс{363}
К Нефритовому Государю{364}
Меня несет на поклоненье.
Источник «Золотистой пыли»
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу{365}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Ручей с золотыми песчинками
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы{366}
Приду с бунчуком перяным{367}.
Родник с золотыми песчинками
Тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
Ручей золотого песка
Возможно прожить и тысячу с лишним лет…
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев{368} явлюсь к Владыке Небес.
Родник с белыми камешками
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Река Ванчуань"
Книги похожие на "Река Ванчуань" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ван Вэй - Река Ванчуань"
Отзывы читателей о книге "Река Ванчуань", комментарии и мнения людей о произведении.