» » » » Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)


Авторские права

Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Рейтинг:
Название:
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Описание и краткое содержание "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать бесплатно онлайн.



По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.

Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.

«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.

Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.






Как ни старался Рейш говорить спокойно, от волнения голос его прозвучал хрипло:

— Что вы с ней сделали?

— Будущий экспонат обработан Первой жидкостью. Она укрепляет организм, повышает тонус и открывает проходы для Второй.

— Освободите девушку.

Зэп-210 выпустили. Рейш взял ее за руку, погладил как ребенка по голове.

— Ты в безопасности. Мы возвращаемся на поверхность.

Она прижалась к нему, положила голову на плечо и зарыдала. Адам не двигался, чтобы дать ей выплакаться.

Пнумы подошли ближе. Один сказал:

— Требуем возврата всех карт!

Рейш безжалостно рассмеялся.

— Позже. У меня есть и другие условия. А сейчас давайте покинем это место. Вечность угнетает меня.


В зале, облицованном полированным серым мрамором, Рейш предстал перед старейшинами пнумов.

— Я человек и не могу смириться с тем, что представители моей расы ведут неестественный для них образ жизни по вашей милости. Прекратите размножать людей; дети, которые уже родились, должны быть отправлены на поверхность и содержаться там за ваш счет, пока не сумеют позаботиться о себе сами.

— Но нам придется навеки расстаться с воспитанниками!

— Даже если так, что из того? Вашей расе семь миллионов лет или еще больше. Выкормыши работают на вас всего лишь двадцать-тридцать тысяч лет. Вряд ли они станут большой утратой.

— Если мы согласимся... Что будет с картами?

— Я уничтожу копии, кроме нескольких. Ни одна не попадет к вашим врагам.

— Этого недостаточно! Нам придется жить в постоянном страхе!

— Мне нет дела до чужих проблем. Я должен сохранить над вами контроль, чтобы гарантировать добросовестное выполнение своих условий. Возможно, когда-нибудь я верну все карты — когда-нибудь в будущем.

Несколько секунд пнумы тихо совещались. Потом один прошептал:

— Твои требования будут выполнены.

— В таком случае выведите нас на равнины Сивиша.


Омытые закатными лучами янтарного солнца земли казались бесконечными. Опустившись за базальтовые скалы, Карина-4269 заставила сиять башни дирдиров. Рейш и Зэп-210 подошли к старому складу. Из конторы выглянул тощий Анахо и заторопился им навстречу.

— Воздушный плот готов.

— Тогда поспешим. До сих пор не могу поверить, что у меня получилось.

Они направились на север.

— Куда мы держим путь? — осведомился субдирдир.

— В степи Котана, к югу от того места, где мы с тобой впервые встретились.

Они летели всю ночь над бесплодной центральной частью Кислована, затем над морем и болотами Котана.

На рассвете показались степи. Адам вглядывался в расстилавшиеся под ними земли. Наконец он увидел знакомый лес, указал на поляну:

— Здесь наш космический бот разбился; так я оказался на Тчаи. Лагерь людей Эмблемы лежал к востоку отсюда. Вот тут, возле зарослей кустов, закопана Онмале. Садимся!

Они приземлились. Рейш вышел и медленно зашагал к густым зарослям. Впереди что-то блеснуло. Из укрытия вышел Траз. Когда Адам подошел к другу, юноша сдержанно произнес:

— Я знал, что ты вернешься.

Он не просто возмужал — приобрел уверенность в себе, цельность. На плече был прикреплен медальон из металла, камня и дерева.

— Ты разыскал эмблему.

— Да. Она звала меня... Куда бы я ни пошел, всюду слышал голоса всех вождей, призывающих извлечь Онмале из тьмы. Я выкопал ее; теперь голоса молчат.

— А ракета?

— Готова к полету. Здесь четверо механиков. Один остался в Сивише; двое не выдержали и отправились по степи в Хедаджу.

— Чем быстрее мы покинем Тчаи, тем лучше. Только оказавшись в открытом космосе, я поверю, что мы наконец достигли своей цели.

— Тогда вперед!

Юноша кочевник, субдирдир и девушка поднялись на борт. Рейш бросил последний взгляд на янтарное небо, наклонился, зачерпнул горсть земли планеты, приютившей его на долгие годы. Потом присоединился к друзьям. Люк захлопнулся, загудели генераторы. Корабль стартовал. Тчаи уменьшалась на глазах, превратилась в темно-желтый шар, сжалась до серовато-коричневого мячика и вскоре стала еще одной звездочкой, сияющей в темноте необъятного космоса.


1

Точный перевод невозможен. Примерное значение – члены племени, которые поступали вопреки своей эмблеме и тем самым исказили предначертанную им судьбу.


2

Подобные излишества не являются ни украшением, ни маскировкой; скорее они отражают присущее расе часчей болезненное пристрастие к чрезмерности во всем, что они делают. Даже кочевые зеленые разделяют эту приверженность. Рассматривая изделия их шорников и оружие, Рейш поразился стилевому сходству с работами по металлу земных скифов.

3

Песочная пушка - орудие, наделяющее электростатическим зарядом и разгоняющее почти до световой скорости песчинки, что увеличивает их массу и центробежную силу. При попадании в цель происходит выброс энергии и, как следствие, взрыв.


4

Эмблемы – кочевое племя. Жизнь в нем в огромной степени определяется маленькими значками из металла, камня и дерева, каждый из которых обладает собственной личностью, именем и историей. К получающему такую эмблему воину переходит ее сущность, так что он фактически становится ее физическим воплощением. Траз носил главную эмблему племени – Онмале, которая согласно традиции наделяла его полномочиями вождя.


5

Непереводимо. Свойство, которое человек приобретает в зависимости от качества его эволюции при соприкосновении с разными аспектами «цикла». Непрочное, хрупкое состояние, устанавливающееся в отношениях человека с вышестоящими лицами, которое может мгновенно разрушиться.


6

Сканскоп – бинокулярное фото-увеличительное устройство с настраиваемым диапазоном, вплоть до 1000 х 1: один из приборов, входивших в комплект для экстренных случаев, который Рейш смог вытащить из потерпевшего крушение разведывательного бота.


7

Фунг – встречающееся на Тчаи существо, живет обособленно, выходит по ночам


8

Не вполне точный перевод слова «тсау’гш»; буквально – группа охотников, которая соглашается на выполнение какого-либо задания или работы с целью завоевания определенного положения в обществе и упрочения своей репутации.


9

Буквально: Дорога черепов со сверкающими пурпурным цветом глазницами.



10

Все суммы исчисляются в распространенной на Тчаи денежной единице «цехин», т.е. «чистый»


11

Выкормыши - представители человеческой расы, которые десятки тысяч лет существовали под эгидой пнумов и переняли особенности поведения и мышления своих хозяев.

Гжиндры - выкормыши, изгнанные из подземного мира, как правило, за «непристойное поведение», скитаются по поверхности планеты Тчаи, агенты пнумов.


12

Сканскоп – фото-увеличительное устройство.


13

Тайны — приблизительный перевод термина, обозначающего совокупность знаний, которыми обладают персоны высокого ранга. Более точное определение и дополнительные значения доступны лишь при его рассмотрении в контексте системы общественно-политических отношений пнумов.


14

Хранитель сектора — также весьма приблизительный аналог непереводимого понятия: титул, который обозначает обладателя особых знаний, наделенного высоким постом и статусом.



15

Гхиан — необжитое пространство, открытое ветру и дождю. Для пнумов имеет дополнительные значения: поверхность Тчаи, угнетающая пустота, заброшенность.


16

Гхаун— обитатель гхиана, не покидающий поверхность.



17

Зужма кастчаи — понятие, происходящее от сокращенного определения, которое в развернутом виде означает «живущий тайно древний, изначальный род, плод союза черных скал и матери-земли».


18

Всеслышащий Надзиратель — приблизительное значение «гол'эсзитра», выраженного в сокращенном виде определения, которое, если взять его полностью, переводится как «высокомудрый служитель с чутким слухом, улавливающий грубые нарушения дисциплины».



19

Убежище – приблизительный перевод выражения, объединяющего в себе несколько понятий: вековечный порядок, покой, безопасность, и сложное, как запутанный лабиринт, устройство.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Книги похожие на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Вэнс

Джон Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"

Отзывы читателей о книге "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.