Лев Портной - Хроники похождений

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хроники похождений"
Описание и краткое содержание "Хроники похождений" читать бесплатно онлайн.
1796 год. Вице-канцлер Безбородко и цесаревич Павел сожгли завещание императрицы. Но незадолго до кончины Екатерина Великая переправила в Европу секретные бумаги. Какие тайны они хранят? Вельможи полагают, что это копия завещания. А древний клан вампиров считает, что в бумагах скрыта формула вакцины против действия серебра. Кровавая охота началась.
13
Спасский переулок — в настоящее время Камергерский переулок.
14
Оберж — гостиница; от французского auberge.
15
Янычары — турецкая пехота.
16
Брат и/или сестра (нем.).
17
Король умер, да здравствует король (франц.).
18
Эмменталь — эмментальский сыр, самый знаменитый швейцарский сыр, король сыров.
19
Тутти-фрутти — ассорти продуктов.
20
Архаровцы — прозвище полицейских, образованное от фамилии московского обер-полицеймейстера Н. П. Архарова.
21
Съезжий двор — полицейский участок.
22
Коллежский регистратор — чиновник XIV класса.
23
Ваше благородие — титул IX–XIV классов.
24
Коллежский секретарь — чиновник IX класса.
25
Ваше высокоблагородие — титул VI–VIII классов.
26
Гримтурс — великан инея, демон зимы.
27
Форшмак — паштет из селедочного фарша (еврейская кухня).
28
Марешаль — класс мясных блюд, для изготовления которых используется только филейная часть туши животного или птицы.
29
Велетень — исполин непомерной величины и силы; велетени — народец гоблинов, известный со времен Римской империи.
30
Довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника (лат.).
31
Зимние осы — крупнее и выносливее обычных ос, собирают зимний мед.
32
Рольмопс — свежая или соленая сельдь, сваренная в подкисленном соусе.
33
По когтям видно льва (лат.).
34
Христиан фон Вольф — немецкий философ и математик, ученик Лейбница и учитель Ломоносова.
35
Щеголи, названные так за шляпы с высокими загнутыми краями (франц.).
36
Волей-неволей (лат.).
37
Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.
38
Ан шмиз — блюдо «в мундире».
39
Я сделал все, что мог, пусть кто может, сделает лучше (лат.).
40
Изумрудная Джейн (англ.).
41
Флейт — парусное морское транспортное судно. На протяжении XVI–XVIII веков флейты занимали господствующее положение среди торговых судов на всех морях.
42
Меланж — смесь яичных белков и желтков.
43
Помни, что ты велетень (лат.).
44
Основная улика (лат.).
45
Бакборт — название левого борта на корабле до начала XX века.
46
Гарпиус — древесная смола, которой покрывали борта для защиты от гниения.
47
Штирборт — название правого борта на корабле до начала XX века.
48
Знай меру; не перебарщивай (лат.).
49
Фальконет — небольшая пушка для стрельбы по матросам противника.
50
Гальюн — корабельный туалет; сиденье с дыркой, выступающее за обвод корпуса судна.
51
Кабестан — огромный барабан, на который наматывается якорный канат.
52
Жардин — на жаргоне матросов то же, что и гальюн; от французского jardin — сад.
53
Хатифнатты — маленькие блеклые существа с круглыми бесцветными глазами, впервые описанные исследовательницей Туве Янссон в XX веке.
54
Мезанплац — сервировка приборов.
55
Грота-марс — мостик для наблюдений на грот-мачте.
56
Вершок — 4,44 сантиметра.
57
Это она носит штаны (франц.). — Французская поговорка на русском языке ей соответствует: «Он у нее под каблуком».
58
Бешамель — соус.
59
Увидел и записал (лат.).
60
Да! Да! Хорошо! Еще! Еще, лысая свинья! Еще! Еще! Здорово! (франц.)
61
Фрикандо — кусок мяса или рыбы, нашпигованный салом.
62
Скорее всего, герой ошибается. Скульптура изображает не Бога Отца, а благочестивого мужа Симеона.
63
Курт-бульон — бульон, в котором варят рыбу.
64
Амискюль — «комплимент» от ресторана — небольшая закуска перед началом трапезы.
65
Фунт — 0,409 килограмма.
66
Ералаш (нем.).
67
Лонж — вынужденное ничегонеделание; время, которое проводит клиент в ресторане в ожидании, пока приготовят заказанное блюдо.
68
Фужн — кулинария, сочетающая самые разнообразные кухни (например, японскую и европейскую).
69
Сторожевая дорожка — проход за зубцами стены крепости, по которому совершали обходы стражники.
70
До свидания (франц.).
71
Свинья (франц.).
72
Портокулиса — огромная решетка, закрывающая вход в крепость.
73
Майестра (румын.) — хозяйка.
74
Пошинтанг — суп из собачьего мяса (корейская кухня).
75
Пулькоги — шашлык из собачьего мяса (корейская кухня).
76
Гары — безглазые монстры, впервые описанные исследователем Терри Гудкайндом в XX веке.
77
Коласьон — трапеза, состоящая только из холодных блюд.
78
Вот это пиво! Вот это колбаса! Вот это ветчина! Я люблю это пиво! (нем.)
79
Паппарделле — толстые длинные макароны в виде ленточек.
80
Фрилансер — свободный наемник.
81
В архив (лат.).
82
Туёпсис Говения (искаж. лат.) — возможно, названия каких-то цветов.
83
Моя вина (лат.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хроники похождений"
Книги похожие на "Хроники похождений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лев Портной - Хроники похождений"
Отзывы читателей о книге "Хроники похождений", комментарии и мнения людей о произведении.