Джонатан Рабан - Как птички-свиристели

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Как птички-свиристели"
Описание и краткое содержание "Как птички-свиристели" читать бесплатно онлайн.
Два иммигранта в погоне за Американской мечтой…
Английский интеллектуал, который хотел покоя, а попал в кошмар сплетен и предрассудков, доводящих до безумия…
Китайский паренек «из низов», который мечтал о работе, прошел через ад — и понял, что в аду лучше быть демоном, чем жертвой…
Это — Америка.
Университетские тусовки — и маньяки, охотящиеся за детьми…
Обаятельные мафиози — и сумасшедшие антиглобалисты…
Сатанеющие от работы яппи — и изнывающие от скуки домохозяйки.
И это не страшно. Это смешно!
Судно окончательно остановилось. На носу забегали человечки. Если Том откроет окно, то услышит позвякивание цепи. Мысль эта побудила его снова навести бинокль на падуб. А там — никаких свиристелей. Словно и не было суматохи, не было крыльев, трепетавших так бешено, что глазу их и не различить. Лишь унылая воскресная тишина напоминала об улетевших птицах. Наверное, они в какую-то долю секунды решили сняться с места и повиновались загадочному общему велению стаи: подняться в воздух и в мгновение ока скрыться. Том внимательно всмотрелся в небо, но не обнаружил никого, кроме одинокой чайки, описывавшей круги невдалеке. Это из-за его невнимательности они скрылись. Если б он не спускал с них глаз, свиристели бы никуда не делись.
Том напряженно вглядывался в гущу веток — вдруг одна или две птички ненароком отстали. Нет, не везет. Зато когда его глаза привыкли к полумраку, образуемому листвой падуба, он заметил множество коротких остреньких черенков на месте красных гроздьев. Свиристели склевали с дерева все ягоды.
Примечания
1
Педагогическая система, в основе которой лежит убеждение, что каждый ребенок с рождения — творческая личность. — Здесь и далее примеч. пер.
2
День труда — американский национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
3
Бренди-баттер — напиток из бренди со сливочным маслом и сахаром.
4
«Отис Споффорд» — книга детской писательницы Беверли Клири.
5
Томас Пинчон (род. в 1937 г.) — один из крупнейших американских прозаиков XX столетия, автор «Радуги тяготения» и «V».
6
Филипп Рот (род. в 1933 г.) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий.
7
Уильям Гэддис (1922–1998) — американский романист, автор сатирических произведений.
8
Имеется в виду Олимпия — город недалеко от Сиэтла.
9
Гай Берджесс — англичанин, тайный агент советской разведки в 1930—1940-х гг. Известен своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.
10
Джордж Стайнер (род. в 1929 г.) — английский писатель, литературовед и литературный критик; Гор Видал (род. в 1925 г.) — американский писатель.
11
Чарли Роуз — американский телеведущий.
12
Бейллиол-Колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
13
Спокан — город в штате Вашингтон.
14
Питер Мэндельсон — член британского кабинета министров Т. Блэра, был уличен в получении незаконного «займа» и растрате значительной суммы денег, принадлежащих кабинету, с целью приобретения дома в Ноттинг-Хилле.
15
«Говардс-Энд» — роман классика английской литературы Е.М. Форстера (1879–1970); в данном случае имеется в виду игра слов: end — конец (англ.) и End в названии романа.
16
Дон Делилло (род. в 1936 г.) — американский писатель и драматург.
17
Харроу — престижный английский колледж для мальчиков.
18
Сол (Саул) Беллоу (род. в 1915 г.) — американский писатель, лауреат Нобелевской и Пулитцеровской премий за 1976 г.
19
Тони Моррисон (род. в 1931 г.) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г.
20
Гюнтер Грасс (род. в 1927 г.) — немецкий романист и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1999 г.
21
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, Маршалси — лондонская тюрьма.
22
«Гаррик» — лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 году.
23
Антони Троллоп (1815–1822) — известный английский писатель викторианской эпохи.
24
Джон Эверетт Миллс (1829–1896) — английский художник-прерафаэлит.
25
«Маринерс» («Сиэтлские мореходы») — бейсбольная команда.
26
Филипп Ларкин (1922–1985) — английский поэт.
27
«Змееголовые» — представители преступных группировок, занимающихся нелегальной переправкой китайцев за рубеж.
28
Имеется в виду инцидент с кубинским мальчиком, которого забрали у американских родственников для передачи отцу, проживающему на Кубе. Этот факт вызвал протест у кубинского населения Майами.
29
Морин Доуд — колумнист-сатирик газеты «Нью-Йорк таймс».
30
Люсинда Уильямс — современная популярная американская певица.
31
«Рагрэтс» — американский мультсериал.
32
«Наш общий друг» (1864) — роман Ч. Диккенса.
33
У. Шекспир. «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник, акт I, сцена 4.
34
«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты») — команда игроков в американский футбол.
35
Гвеило — гонконгское слово, буквально — «иностранный дьявол», приблизительно аналогично японскому «гайдзин».
36
Александр Поуп (1721–1744) — английский поэт.
37
«Мидлмарч» (1872) — роман английской писательницы Джордж Элиот.
38
Генри Мэйхью (1812–1887) — английский журналист и социолог.
39
Уильям Бут (1829–1912) — основатель Армии Спасения, автор ряда книг.
40
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский священник, писатель, историк.
41
Джордж Гиссинг (1857–1903) — английский писатель.
42
Кеннет Мор (1914–1982) — известный британский актер.
43
Микеланджело Антониони (род. в 1912 г.) — итальянский режиссер и сценарист.
44
«Дотянуться до неба» — фильм, снятый по одноименной книге П. Брикхилла (1956).
45
Колдитц — фашистский концентрационный лагерь, побег из которого считался практически невозможным.
46
Бригадир — воинское звание в армии Великобритании.
47
Дуглас Бейдер — британский военный пилот.
48
Артур Харрис — маршал британской авиации, в 1942 г. стал командующим бомбардировочной авиацией Королевских ВВС.
49
«Даниэль Деронда» (1876) — роман Джордж Элиот.
50
У.Х. Оден (1907–1973) — английский поэт.
51
Джет Ли — китайский актер, снимался в голливудских фильмах.
52
Теодор Каминский — американский террорист польского происхождения, организатор взрывов.
53
Тимоти Маквей — террорист, виновный в организации террористического акта в Оклахоме в 1995 году.
54
Чинк (англ. — chink) — презрительное прозвище китайцев в США.
55
Пайонир-сквер — исторический квартал Сиэтла.
56
Entiendo (исп.) — ясно, понятно.
57
El puerco (исп.) — скотина.
58
«Женский портрет» (1881) — роман классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916).
59
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
60
Чивари — музыкальный стиль.
61
Здесь и выше цитаты из романа «Женский портрет» и предисловия к нему даны в переводе М.А. Шерешевской и Я.Е. Поляковой.
62
Терри Аллен — американский музыкант.
63
Дэвид Чихьюли — известный стеклянных дел мастер.
64
Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Как птички-свиристели"
Книги похожие на "Как птички-свиристели" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джонатан Рабан - Как птички-свиристели"
Отзывы читателей о книге "Как птички-свиристели", комментарии и мнения людей о произведении.