Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Описание и краткое содержание "Мечты о женщинах, красивых и так себе" читать бесплатно онлайн.
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
266
Порка (фр., ит.).
267
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
268
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
269
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
270
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
271
«Превращение задницы в светило» (фр.).
272
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
273
Много ты понимаешь! (нем.).
274
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).
275
Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
276
Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.
277
Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.
278
Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.
279
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
280
Еще один (ит.).
281
Счет! (нем.)
282
Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».
283
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
284
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
285
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.
286
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
287
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
288
Кому это нужно? (лат.)
289
В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».
290
От лат. puella — девушка.
291
Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).
292
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
293
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
294
Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.
295
То же самое (лат.).
296
Изнасилование (нем.).
297
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.
298
Не могу! (нем.).
299
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
300
Да покоится в мире (лат.).
301
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
302
Исключенной, невозможной (нем.).
303
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
304
Чудо любви (фр.).
305
Сосредоточения, собранности (фр.).
306
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
307
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
308
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
309
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
310
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
311
Красивом квадратном лице (фр.).
312
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
313
Хорал (ит.).
314
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
315
Да что там! (ит.).
316
Он радостный вышел (лат.).
317
Крестьянок (um.).
318
Букв.: сельское пипи (φρ.).
319
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
320
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
321
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
322
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
323
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
324
Насмешливый (фр.).
325
Страсть к бумагомаранию (лат.).
326
Среди прочего (лат.).
327
Иначе говоря (лат.).
328
Проклятые священники.
329
Кому это выгодно (лат.).
330
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
331
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
332
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
333
Он расхаживал по мосту (фр.).
334
Бессвязности, отрывистости (фр.).
335
Автопортрете (нем.).
336
Разъединение (фр.).
337
Расплетение (нем.).
338
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
339
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
340
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
341
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
342
Бессмертную возлюбленную (нем.).
343
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
344
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
345
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
346
Подразумевается ирландская национальная песня.
347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
348
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
349
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
350
Никогда в жизни (фр.).
351
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
352
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Книги похожие на "Мечты о женщинах, красивых и так себе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Отзывы читателей о книге "Мечты о женщинах, красивых и так себе", комментарии и мнения людей о произведении.