Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Описание и краткое содержание "Мечты о женщинах, красивых и так себе" читать бесплатно онлайн.
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
196
Союз молодежи (нем.).
197
Ср.: От Луки, 11:11–12.
198
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».
199
Ср.: Притчи, 23–27.
200
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
201
От Матфея, 26:18.
202
Ср.: От Луки, 22:10.
203
Ср.: От Луки, 22:11.
204
Ср.: От Матфея, 26:24.
205
Ср.: От Матфея, 26:26.
206
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
207
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
208
Псалтирь, 40:10.
209
Там же.
210
От Иоанна, 13:27.
211
От Иоанна, 13:30.
212
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».
213
Ср.: Деяния, 1:18.
214
Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
215
Ср.: Псалтирь, 21:21.
216
Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
217
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
218
Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
219
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
220
Страстного желания, тоски (нем.).
221
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".
222
Облапленных (нем., груб.).
223
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
224
Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, — смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.
225
Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.
226
Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV «Чистилища».
227
Уильям Аллингам (1829–1908) — британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.
228
Вагинальная или ректальная клизма.
229
Роберт Бетти (1828–1895) — американский хирург, печально знаменитый методом «естественной овариотомии», согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже — богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.
230
Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.
231
Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).
232
Прибл.: собачью бурду (нем.).
233
Голубка (нем.).
234
Этот «свиток» Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале «Нью-Ревю», II, 57 под заголовком «Текст».
235
Шлюха (нем.).
236
Ср.: Притчи, 24:34.
237
Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля «Павана усопшей инфанте».
238
Pute — шлюха (фр.). Т. е. «выйдет лилишлюшкой».
239
Ср.: лат. a capella — без музыкального сопровождения.
240
Сосущая [грудь] (ит.).
241
Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.
242
Прибл.: чувственный стыд (фр.).
243
Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из «проклятых поэтов». «Желтая любовь» — самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище «Ан Анку», что на бретонском диалекте означает «призрак смерти».
244
Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine — Pauvre Lelian (фр.).
245
Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.
246
Контаминация "Ad libitum" (лат.) — на усмотрение исполнителя и либидо.
247
Раб привычки (нем.).
248
В оригинале: «bankerout my wits», аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
249
Опиум по каплям (лат.).
250
Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.
251
«Славному ты славно служишь» (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта «Амфитрион», акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.
252
Наслаждайся (нем.).
253
В высшей степени; между прочим (φρ.).
254
Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Ум поэта».
255
Здесь: то же самое (нем.).
256
Соблазнительница (фр.).
257
Скользким, облегающим (нем.).
258
Проклятой… квартире (нем.).
259
Увы! (нем.)
260
Букв.: нецелованная (нем.).
261
Сорт можжевеловой водки.
262
Могу ли я (нем.).
263
Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
264
Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.
265
Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.
266
Порка (фр., ит.).
267
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
268
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
269
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
270
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
271
«Превращение задницы в светило» (фр.).
272
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Книги похожие на "Мечты о женщинах, красивых и так себе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе"
Отзывы читателей о книге "Мечты о женщинах, красивых и так себе", комментарии и мнения людей о произведении.