» » » » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века


Авторские права

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Здесь можно скачать бесплатно "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Рейтинг:
Название:
Испанские поэты XX века
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанские поэты XX века"

Описание и краткое содержание "Испанские поэты XX века" читать бесплатно онлайн.



Испанские поэты XX века:

• Хуан Рамон Хименес,

• Антонио Мачадо,

• Федерико Гарсиа Лорка,

• Рафаэль Альберти,

• Мигель Эрнандес.

Перевод с испанского.

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.

Примечания к иллюстрациям К. Панас.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.






На смерть Рубена Дарио{75}

Перевод В. Столбова

Была в стихе твоем скрыта гармония мирозданья.
Куда же ушел ты, Дарио, новых созвучий искать?
В саду Гесперид{76} садовник, жаворонок океана,
сердце, звездную музыку способное постигать.
Быть может, тебя Дионис увлек в подземное царство.
И ты возвратишься, розами снова украсив тимпан.
Или в опасном плаванье к берегу Эльдорадо{77},
к острову вечной юности ты ранен был, капитан.
Пусть же в кастильской речи твой след навсегда хранится,
всего испанского мира рыдайте сегодня сердца.
В своем золотом королевстве умер Рубен Дарио,
из-за морей пришла к нам весть о смерти певца.
Имя его мы выбьем на мраморе чистом и строгом,
а рядом флейту и лиру и надпись высечем там:
«Этих струн достойна коснуться только рука Аполлона,
никто кроме Пана не может поднести эту флейту к устам».

Дону Мигелю де Унамуно

Перевод М. Квятковской

На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо»{78}

Он, донкихотствующий и нескладный,
дон Мигель, наш мощный баск,
примерил вычурные латы
и шлем — нелепый таз —
Ламанчца Доброго. И на своей химере
плетется дон Мигель, и шпорой золотой
безумье подгоняет — крепкий в вере,
неуязвимый клеветой.

Народу пастухов,
погонщиков, пройдох, ростовщиков
преподает он рыцарства уроки,
и земляков бездушная душа,
чей сон он будит, палицей круша,
проснется, может быть, наступят сроки…

Он хочет, чтобы всадник выбрал путь
и думал, прежде чем в седло усесться;
так новый Гамлет чувствует у сердца
клинок кинжала, холодящий грудь.

Живет в нем дух породы крепкой, здравой,
чьи мысли рвались прочь от очагов
к сокровищам заморских берегов.
Он после смерти встретится со славой.

Он — основатель, он душою всею
воззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —
Он добротой Лойолу{79} превзойдет.
В нем жив Христос, поправший фарисея.

Хуану Рамону Хименесу

Перевод О. Савича

На его книгу «Грустные мелодии»{80}

Был месяц май, и ночь была
спокойная и голубая,
и полная луна плыла,
над кипарисами сияя.

Она зажгла фонтан огнями,
вода струею тонкой била
и всхлипывала временами,
и только воду слышно было.

Но донеслись до слуха трели
невидимого соловья,
и ветер дунул еле-еле,
сломалась тонкая струя.

Потом возник напев щемящий,
и сад его в себя вбирал:
за миртами, в зеленой чаще,
скрипач таинственный играл.

Любовь и молодость сплетали
в один напев тоску свою
и жаловались ветру, дали,
луне, воде и соловью.

«Фонтан — для сада, для фонтана —
одни несбыточные сны», —
пел скорбный голос из тумана,
и то была душа весны.

Но голос смолк, и смолк упрек.
Рука смычок остановила.
Печаль теперь одна бродила
по саду вдоль и поперек.
И только воду слышно было.

Из книги

«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)

К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ

Перевод В. Столбова

I

В патио — розы, в окне — решетка.
И ты за решеткой, красива, смугла.
Глаза тебе ночь синевой подвела.
Как птица в клетке, невесела,
кого ты ждешь у окна, красотка?

Между решеткой и розами ты
грезишь любовью устало?
Галантный разбойник
весь в черном и алом,
страсть, озаренная блеском кинжала,
твои занимают мечты.
Не встанет с гитарою подле окна
тот, кого ждешь ты. Ибо во тьме
сгибла Испания Мериме{81}.

Мимо окон твоих — тут ты выбрать вольна —
на партию виста к викарию
шагает нотариус,
спешит ростовщик к своему розарию.
Я, печальный, бреду, в седине голова,
но в сердце своем я скрываю льва.

II

Я иду по улице, красотка,
но и у меня есть свои розы,
свои розы и своя решетка.

III

Трактир на пути моем,
в трактире идет пирушка.
И ты разносишь пьянчужкам
стаканы с красным вином.

Предлагают тебе пьянчуги
свои мужские услуги,
но от их приставаний жалких
ты уходишь шагом весталки.

А другие в грусти и обиде
по алмазам глаз твоих вздыхают,
что глядят на них и их не видят.

По рукам твоим, что обнимают,
к сердцу жмут подносик оловянный,
на котором сгрудились стаканы.

Эй, хозяйка, глазом не коси.
Лучше мне стаканчик поднеси.

IV

К порту несется поезд,
вдыхает воздух морской,
глотает морскую горечь,
а море еще за горой.

*

В порт мы с тобой приедем,
и ты увидишь сама, —
как перламутровый веер,
над морем блестит луна.

*

Ах, Сакан{82} японке
говорил одной:
там ты обмахнешься
белою луной,
белою луною,
синею волной.

V

Санлукар{83} и берег моря,
И летняя ночь темна,
и слышится чья-то песня:
«Пока не взошла луна…»

Пока не взошла луна
из горьких морских глубин,
два слова хочу сказать
тебе один на один.

О, санлукарский берег!..
Апельсиновые сады…
И одинокая песня
у кромки горькой воды.

И голосу вторит волна.
«Нас никто не увидит,
пока не взойдет луна».

ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ

Перевод Н. Горской

I

На башни и крыши снаружи
луна серебро осыпала.
Внутри моя тень неуклюже
по белой стене скакала.
Вместе с луною далекой
тень постарела, поблекла.
Под этой луной оловянной
петь серенаду странно
о женщине, мне не милой,
о старости окаянной.
Закрой свой балкон, Люсила.

II

Тень за альковом разбухла —
обозначились горб и брюхо.
Напевает шут монотонно;
Идет шафранная борода
к серым щекам картонным!
Закрой балкон навсегда.

ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

I

Под зацветающей сьеррой
море о камни дробится.
Пчелы летают — и в сотах
искрятся соли крупицы.

II

Черные волны, пенные клочья.
Запах жасмина и моря.
Малага ночью.

III

Ну вот и весна к нам явилась.
Кто знает: как это случилось?

IV

Новой весны появленье
и ежевики цветущей
белое благословенье.

V

Тихой и ясной мартовской ночью
месяц взошел,
кругл и тяжел.
Он — точно соты, полные света,
в рое сверкающих пчел.

VI

Кастильская луна.
И в песне между строк
утайка есть одна.
Лишь в доме все уснут —
я буду у окна.

VII

Песню ветра поет счастливый
тополек, распушивший листья,
и глядящая в речку ива.

Бурый дуб, напоенный силой,
под пилою поет о жизни
и цветок, никому не милый.

Все в росе поют на рассвете:
яблонь — белые, абрикосов —
бледно-розовые соцветья.

И бобов в цветочных накрапах
уносимый рассветным ветром
зыбкий запах.

VIII

Фонтан под ветвями
акаций в цвету
на площади. Вечер
унял духоту.
И щелк соловьиный
в прохладной тиши.
Вот час сокровенный,
любимец души.

IX

Таверны белизна
и странника жилье,
где тень моя видна.

X

Римские акведуки —
поется у нас в краю —
прочностью не превосходят
любовь мою и твою.

XI

Поймешь любовных слов значенье,
когда от них отнимешь
немного преувеличенья.

XII

В церкви Сан-Доминго
бьют в колокола.
Хоть меня безбожником
паства нарекла,
помолюсь… с тобою.
Набожность нашла!

XIII

Праздник, флейта с барабаном.
На зеленый луг
с посошком зеленым вышел
в хоровод пастух.

Чтобы с ней потанцевать,
я спустился с гор высоких,
в горы я вернусь опять.

На деревьях сада
дни и ночи напролет
соловей то солнцу,
то луне поет.

Он охрип, а все поет:
в этот сад за розой алой
девушка придет.

Каменный фонтан в дубраве
под листвой стоит густой,
и вода в кувшин струится,
а кувшин всегда пустой.

Лишь взойдет луна,
в ту дубраву тихо
проскользнет она.

XIV

С тобой мы в Валансадеро,
где праздник святого Хуана,
а завтра я в пампу отправлюсь
через простор океана.
Да сохранит меня бог,
чтобы вернуться я смог.

Завтра я стану памперо,
но сердце останется здесь,
у побережий Дуэро.

XV

Пойте, девушки, хором,
ведя хоровод:
— Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
В молодом дубняке,
в лозняке возле вод
в башмачках серебристых
его видел народ.
Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанские поэты XX века"

Книги похожие на "Испанские поэты XX века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хуан Хименес

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века"

Отзывы читателей о книге "Испанские поэты XX века", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.