Джастин Скотт - Девять драконов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Девять драконов"
Описание и краткое содержание "Девять драконов" читать бесплатно онлайн.
Самая большая сделка всех времен произойдет 1 июля 1997 года, когда в соответствии с договором между Великобританией и КНР Гонконг отойдет к Китаю. В романе описаны события начала 1997 года, когда гонконгское общество находится на грани хаоса и международные силы вступили в решительную схватку за доминирование в бывшей колонии. Это захватывающая история жестокой борьбы двух женщин, полных решимости контролировать жизнь самого изменчивого города мира.
«Победить может лишь та, которая знает, когда сражаться, а когда прекратить борьбу». Эта старинная китайская мудрость хорошо известна Вики Макинтош, дочери владельца крупнейшей торгово-промышленной компании Гонконга, и его любовнице, красавице-китаянке Вивиан Ло.
После гибели Дункана Макинтоша две женщины вступают в борьбу за главенство в «Макфар». Что же возьмет верх? Холодная расчетливость и воля представительницы шотландского клана или восточное вероломство?
Через сутки глубокой ночью зазвонил телефон.
Голос китайца, может, того, что звонил в первый раз, произнес:
— Позвольте мне поговорить с Джоном Чипвудом-Чипвордом.
— Они знают, что ты здесь, — сказала Викки, давая трубку Чипу.
— Уж конечно.
— Он назвал твое имя, не должность.
— Хорошо. Он знает, почему я здесь… Чипвуд-Чипворд слушает… Да… да… Нет. Это абсолютно невозможно. Найдите другое место… Вот это уже лучше.
Он прикрыл рукой трубку и прошептал:
— Мы обменяемся в холле отеля «Пенинсула».
Потом повернулся к телефону и заговорил низким металлическим голосом, какого Викки у него никогда не слышала раньше.
— Еще одна вещь, старина. Со мной будут три приятеля. Мы служили в Белфасте вместе. Мы отыщем вас даже на краю земли, если хоть один волосок упадет с головы этих детей.
Он повесил трубку и немедленно позвонил Ай Цзи.
— Мы готовы. Отель «Пенинсула». Через час.
— Я еду с тобой, — сказала Викки.
— Нет. И Фиона тоже не поедет. Не волнуйтесь, мы сделаем все как надо. С ними все будет хорошо. Никто не допустит глупостей в этой далеко зашедшей игре. Мы позвоним сразу же, как только девочки будут у нас.
Потом он побежал к двери и ушел.
Викки села за стол, Фиона — на стул сбоку. Они почти не говорили все это время, пока ждали звонка, и когда наконец зазвонил телефон, Викки взяла трубку, боясь самого худшего.
— С твоими племянницами все в порядке, — сказал усталым голосом Стивен Вонг. — Я думаю, что все еще люблю тебя, но шансы на доверие упали.
— Мне очень жаль.
— Мне тоже. Я должен идти. Они говорят, что я должен объясняться дома.
Викки с тоской и нежностью прижала замолчавшую трубку к щеке.
Фиона, застыв, смотрела на нее.
— Стивен Вонг говорит, что с детьми все хорошо.
Телефон зазвонил опять.
— Возьми, — сказала Викки. — Уверена, это тебя. Я уже получила свое.
Фиона схватила трубку.
— Да. Ох, родные, с вами все в порядке?.. Все хорошо? Позови сестру. Да… дорогая, мама здесь… Да… Все хорошо, дорогая… Ничего, это хорошо, что ты плачешь… Что?.. Нет, Мелисса, я не имела в виду, что ты маленькая. Позови еще свою сестру, пожалуйста.
Счастливая, она подняла полные слез глаза на Викки.
Викки пошла к окну и смотрела на здания напротив, пока Фиона не повесила трубку.
— Хорошо.
— Я позвоню, чтобы принесли чай.
— Да, пожалуйста.
Викки взяла трубку другого телефона и набрала номер авиалинии Макфаркаров «Голден эйр».
— Это Виктория Макинтош. Свяжитесь с «Кетей пасифик» или «Бритиш эйрлайнз» и забронируйте три места на Лондон. Макинтош Фиона, Миллисент и Мелисса… Немедленно.
— Что? — спросила Фиона. — Что ты делаешь?
— Ты едешь домой, Фиона. И забираешь девочек. Оставаться в Гонконге не безопасно.
— Но здесь наш дом. Я не могу вот так просто сорвать их с места.
— Я не смогу еще раз пройти через это, — сказала Викки, имея в виду, что не сможет делать то, что вынуждена, если будет уязвимой.
— Но ты останешься одна. Совсем одна!
— Я одинока больше, чем ты думаешь. Но это моя вина. Моя ошибка и моя кара.
— Ты ослушался меня.
— Да, отец.
Стивен Вонг повесил голову.
У него было две недели, чтобы отрепетировать позу искреннего раскаяния — опущенные глаза, смиренно упавшая шея, виновато поникшие плечи, но мысли его были заняты не этим. Потому что, несмотря на четырнадцатидневное заключение под домашним арестом в апартаментах семьи на верхних этажах «Волд Оушнз-хауса», он все еще страдал от предательства Викки.
Его пронзила боль, словно Викки сделала это час назад. И это осложняло возможность попасть в настроение, которое должно соответствовать отцовскому нравоучению на безумно дорогом ковре напротив письменного стола тайпана. Стивен подавил кривую улыбку. Насколько он помнил, впервые женщина сделала ему больно — за исключением матери. Но он уже давно не винил ее, потому что она умерла.
В сущности, он не мог так уж винить Викки. Она принесла его в жертву детям своего брата. Отличная сделка, думал он, — две маленькие рыжеволосые дочки гуйло за одного великовозрастного дамского угодника. Но все равно было чертовски больно.
Как его отец впутался в дело с похищением маленьких девочек — об этом не стоит думать. Как не стоит и спрашивать, потому что все равно не получишь ответа. Остается только заключить, что маленькие племянницы Викки были ставкой в более крупной игре, в которую влип его отец. И какова бы ни была эта игра, его сын Номер Один влип тоже — это уж точно.
— Я что, очень о многом тебя просил?
— Нет, отец.
— Давно я не переживал такого горя — с тех пор, как умерла твоя мать.
— Извини, отец. Как жаль, что я не могу изменить то, что произошло.
Ту Вэй сжал котики пальцев обеих рук и стал внимательно разглядывать фигуру, которая у него получилась. Люди с большими амбициями наживают врагов. Даже лестно, что последним крупным противником суждено стать англичанину. И не просто какому-то англичанину, а дочери Дункана Макинтоша. И не менее символично то, что ценой ставки в этой самой крупной игре стал его сын от первой жены. Он чувствовал, как замыкается какой-то круг, — события стали развиваться по своим законам, и даже он не мог их контролировать.
— А если я не очень многого требовал, то почему ты ослушался?
— Я не понимал, как это важно.
В Ту Вэе стал закипать гнев.
— Есть такой закон или обычай, не знаю, который требует, чтобы мужчина все объяснял своему сыну, прежде чем тот будет повиноваться.
— Нет, отец.
— Как можно в этом мире предпринимать какие-то шаги, если нельзя доверять своей семье — своему тылу? Ты хоть имеешь какое-нибудь понятие о вреде, который причинил?
— Нет, отец. Я не знал, что это было так важно.
— Хороший сын должен был сам понять, что это важно.
— Прости, отец. Но я — не хороший сын.
— Твои братья трясутся, потому что боятся меня. Твои сестры дрожат, — стал рассуждать вслух Ту Вэй. — Почему так?
Стивен прогнал Викки из головы. Это начинало звучать серьезнее, чем он предполагал. И он решился на ответ, который, несмотря на внешнее высокомерие, был тем не менее правдивым.
— Ты любишь меня не так, как моих сводных братьев и сестер.
— Да, любил, — сказал его отец, и у Стивена кровь застыла в жилах.
— Я люблю ее, отец. Я потерял контроль над собой.
— Любовь — это право, которое ты должен заслужить. Сначала наведи порядок в своем доме, чтобы ты мог защитить эту любовь. Это — право мужчины, а не своевольного недоросля.
— Что я такого сделал? И что мне делать?
Его отец сложил руки, словно молился, и долго молчал.
— Ты можешь сослужить мне службу, — сказал он наконец.
— Все что угодно, — сказал Стивен, отвергая мысль, что сказать «все что угодно» человеку с такой репутацией, как у его отца, это опасное обещание.
Тогда Ту Вэй Вонг вынул из стола один-единственный листок бумаги и протянул его сыну. Это было короткое, отпечатанное на машинке письмо с напоминанием от «губернатора» Аллена Уэя, с грифом совершенно секретно.
Потом он дал Стивену чистый бланк из канцелярии губернатора с гонконгской печатью — британский лев и китайский дракон.
— Ты не будешь так любезен перевести это на китайский?
Стивен удивленно посмотрел на отца.
— В чем проблема?
— Просто… это может сделать кто угодно.
— Кто угодно, — согласился отец. — Любой, кто ходил в лучшие школы, у кого были лучшие преподаватели, для кого была открыта любая дверь. Я хочу, чтобы ты это сделал. Я хочу, чтобы ты выполнил одно очень простое задание: чтобы когда я пойду спать, я знал, что мой сын Номер Один наконец хоть раз что-то сделал для меня, сделал именно то, что я попросил. Ты можешь это сделать?
— Конечно, отец.
— Тогда приступай.
— Прямо сейчас?
— Я хочу взглянуть на то, что у тебя получится. Кисть и тушь на столике. Принеси мне, когда закончишь.
Стивен сел, держа в руках письмо и чистый бланк. Какое-то время он рассматривал письмо, пытаясь понять суть.
— Я не понимаю, отец. Что означает «золото Гонконга»?
— Сделай как-нибудь так, чтобы это звучало официально. Придумай что-нибудь. Нужно, чтобы это воспринималось как название денег, например, как «фунт стерлингов» у англичан.
Ту Вэй откинулся в кресле и стал наблюдать, как Стивен переводит. Он сделал это быстро, лишь изредка на секунду прерываясь, чтобы подобрать более изысканное и точное слово. Когда закончил, он перечитал написанное с явным удовольствием. Все получилось как нельзя лучше — он отлично передал и стиль и смысл оригинала. Стивен бросил взгляд через комнату и увидел, что отец наблюдает за ним.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Девять драконов"
Книги похожие на "Девять драконов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джастин Скотт - Девять драконов"
Отзывы читателей о книге "Девять драконов", комментарии и мнения людей о произведении.