» » » » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








В толпе, в человеческой гуще…

О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей.


Перевод М. Липкина 


С ПРИХОДОМ ВЕЧЕРА

/Перевод Д. Веденяпина/


Сквозь пламя туч сойдя с высот,

Склонилось солнце к кромке вод.


За тучей вспыхнули лучи —

Как навостренные мечи.


И просияла даль, чиста,

И огнь — на зелени листа.


Свет на верхушку рощи лег,

И огнь по водам рек потек.


И дождь златой на холм сошел,

Свеченье окропило дол.


Но тает отблеск огневой,

И никнет в бездну свет живой.


На мир ложится ночи тень,

День отступает — гаснет день.


И легкий ветерок подул

И тайну мне свою шепнул.


И был он нежен и летуч,

Как вечера прозрачный луч.


«Мой мальчик, юность промелькнет,

Как быстрокрылой птицы лёт.


Всё мерзко здесь, сплошь грязь и смрад,

Но есть иной предел и лад,


Где воздух благом напоен,

Где ветр — свобода, свет — закон,


Где и для нас готов приют;

Восстань, мой сын, не медли тут!


Не здесь отрада и покой…»

Но, сердце, сердце, что с тобой?


Зачем, облечено во мрак,

Ты вечно мучаешься так


И в раздражении своем

Тюрьмой считаешь Божий дом?


Иль тяжко видеть, что сильней

Ночная мгла дневных лучей?


Зачем всегда с уходом дня

Тоска в тиски берет меня


И сердце бедное влечет

За грань земного, к краю вод?


Перевод Д. Веденяпина 


ВЕЧЕРНИЙ СВЕТ

/Перевод М. Липкина/


Вновь в облаках огонь и кровь,

Спустилось солнце к морю вновь.


В просветах облачных завес —

Лучей, как острых копий, лес.


Сияньем напоён простор,

В чащобе — солнечный костёр


Горит вблизи и вдалеке;

Расплавясь, он течёт в реке.


Зелёный холм стал золотым,

Над нивой — словно светлый дым,


Над бездной — солнце. Из огня

Оно целует полог дня


И исчезает там, где мгла.

Вот ночь приходит. Ночь пришла.


И лёгкий ветерок подул,

Поцеловал меня, вздохнул.


Доверчив, как вечерний свет,

Он прошептал мне свой секрет:


“Знай, милый мальчик, что пройдёт

День юности, как птиц полёт.


Здесь мерзко всё, мой дорогой,

Но есть мир добрый и другой,


Там место есть для нас для двух,

Там правды свет, там воли дух,


Там будем счастливы всегда,

О сын мой, полетим туда —


Со мной, со мной, в покой и тишь!..”

— Ах, сердце, что ж ты так болишь?


Когда ж я наконец пойму,

Кто облачил тебя во тьму,


И в злость, и в грусть, и в прах и тлен,

И Божий мир тебе — как плен?


О, неужели в том ответ,

Что тьма здесь побеждает свет?


И душат вновь мечты меня 

Всегда вот так, с уходом дня,


И вновь лететь бы я хотел

За море, в вечности предел.


Перевод М. Липкина 


КАК УМРУ…

Памяти N.


Как умру, вы так меня оплачьте:

«Вот он был — и вот его не стало:

Жизнь его оборвалась до срока,

Песнь его осталась недопетой;

И уже вовеки никому

Стих его последний не услышать —

Никому вовек!


А ведь у него была душа,

Говорящая душа живая —

Арфа, на которой он играл,

Все свои ей поверяя тайны;

Лишь одну-единственную тайну

Он унес с собой, одной струны

Отчего-то так и не коснулся

И теперь уж не коснется впредь,

Не коснется впредь!


Ах, какое горе! Как ждала,

Изнывала, млела та струна,

Молча млела, молча трепетала,

Вся тянулась к своему стиху,

Обмирая, мучаясь, тоскуя —

Как душа о женихе своем, —

И хотя он медлил, каждый день

С воркованьем тайным всё стремилась,

Всё звала его, а он всё медлил

И не приходил, не приходил.


О несчастье! Умер человек!

Вот он был — и вдруг его не стало,

Песнь его осталась недопетой;

И уже вовеки никому

Стих его последний не услышать —

Никому вовек!»


Перевод Д. Веденяпина


«Под пыткой вашего привета…»


* * *


Под пыткой вашего привета

Склонилась в прах моя душа.

Я только медная монета

В пустой копилке голыша.


Что вы пришли в мою обитель?

В чем грех, в чем подвиг мой? Весь век

Я был не бард и не учитель, 

Я не пророк: я дровосек.


В руке топор из грубой стали,

Я молча делаю свое;

Проходит день, плеча устали,

И притупилось лезвие.


Ведь я батрак, на день забредший,

И мне конец с закатом дня:

Не время мне слагать вам речи,

Ни вам плескать вокруг меня.


Чем жить нам дальше? Небо черно;

Чем завтра буре дать отпор?

Сзывайте всех на круг соборный,

К отчету, к жертве — за топор!


1923

Перевод П. Беркова[31]


ПЕСНЯ


Нет, не днем, не ночью темной

Я пройду не тропкой горной,

Не долиной, не болотом:

Чудо-дерево растет там.


Оно будущее знает,

Все загадки разгадает,

У него спрошу я тихо:

Расскажи мне, кто жених мой.


Дай ответ, нет сил ждать дольше:

Из Литвы он иль из Польши?

Въедет, как богач, в ворота

Или с посохом войдет он?


Мне подарки дорогие

Привезет или простые,

Холостой или когда-то

Раньше был уже женат он?


Он блондин иль нет, скажи-ка,

Только если вдруг старик он,

Про беду узнав такую,

Умолять отца начну я:


"Нет страшней на свете кары!

Ах не старый, ах не старый!"


Перевод Ю. Могильнер 


МОЯ МАМА,

БУДЬ БЛАГОСЛОВЕННА ЕЕ ПАМЯТЬ

Из бесед цадика из Виледника[32]


Набожной мама была, праведницей беспорочной,

Да осенит ее небо...

Вечер субботний настал, а в доме у нищей вдовицы

Нет ни свечей и ни хлеба.


Чудо: два гроша нашла! Что купить — хлеб или свечи?

Нет труднее заботы.

Сбегала в лавку, вернулась, а в ручечке тонкой —

Две свечи для Субботы.


Семь свечей — семь очей — семизвездье сияет ей с неба,

И вдовица в смущенье:

Благословит ли Господь женщины бедной Субботу

И всего лишь двух свечек свеченье?


Да освятит, Всеблагой, Он и чистую скатерь,

И тарелку пустую!

В платье субботнем, в платке она Господа встретит

И Субботу Святую.


И было: зажгла две свечи, — и ей сделалось горько,

Сердце больно заныло,

Упала слеза на свечу, по морщинам скатившись,

И свечу погасила.


Окривела Господня Суббота! И женщина страхом

И позором объята:

«О мой Бог, ты отверг приношенье рабы твоей бедной

Но Суббота-то в чем виновата?


Почему ты ей выколол глаз?» Под субботним платочком

Затряслись ее плечи.

В тихом, сдавленном плаче стояла, в печали молитвы

Смотрела на свечи.


И взывали из сердца ее праматери, и херувимы

Из гортани рыдали:

Слышишь, Славы Престол, слышишь, ухо небесное, — этот

Голос печали?


И слеза, словно жгучая капля огня, соскользнула

Со щеки и упала

На свечу, что погасла, — и вновь засветилась

Та свеча, как сначала.


Мама открыла глаза — и я вижу: свет семидневный

Вспыхнул с огнем воедино,

Это вдову, что молилась за нас, за Израиль,

Поцеловала Шехина[33].


1931 

Перевод С. Липкина 


ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО

Перевод с идиш С. Маршака

[34]


Меня опять Он к вам послал,

когда ревел могучий вал

и по ветру носились вы,

как груда высохшей листвы,

и руки падали у вас,

и силы таяли в груди.

И в ваш последний грозный час

явился Он и рек: «Иди!»


«Им тяжело, — сказал мне Он, —

им слишком больно. О, скорей

иди! У них ты вырви стон,

исторгни слезы из очей.

Пусть будет стон, как лязг металла,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хаим Нахман Бялик

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.