» » » » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








Но не будем на обжор

Мы похожи! Без отсрочки

Я из самых лучших яблок

Кваса наварю три бочки.


Ведь в субботу, после сна,

Осенью, когда — пусть тихо —

Хочется зевнуть, чихнуть,

Но зевка-то нет и чиха,


Хочется испить — чего?

Сладкой, горькой ли новинки?

Тут-то в самый раз — наш квас,

Но притом — не без кислинки!


Мелочь, скажете? Нет, нет!

Зная изобилье это,

С Божьей помощью в мой дом

Средь зимы вступает лето.


Длинным зимним вечерком

Добрым людям сердце радо:

Нам поговорить друг с другом

И полакомиться надо.


Рассажу их вкруг стола,

Крикну: "Пани!" — мол, к беседе

Приступаем, так на славу

Угости, жена, соседей.


К чаю — коржики, торты,

Сдоба, пряники... Тогда-то

Появляется внезапно

На столе мой сад богатый.


Жизни радуются все,

Наступает миг счастливый:

На столе зимою зреют

Груши, персики и сливы!


Груши — в маринаде, значит,

Вишни — стало быть, вишневка,

Сливы, персики — повидло

И варенье, — вот как ловко!


Лбы в поту: трудна работа,

Люди лакомства хватают,

За щеки они за обе

Всё, что схватят, уплетают!


И становятся нам слаще

Яства, и тепло, и речи,

Лампа что костер пылает

И слепят огнями свечи.


Развязались языки, —

Любо поострить народу;

Наконец — прости, Всевышний, —

Раскрываем карт колоду.


Проигрыш? Иль повезло?

Увлечен, как все, игрою,

Слышу всё ж: стучится в ставни

Груша зимнею порою:


"Ой, хозяин, мне темно,

Ой, мне горько жить на свете!

Хлещет голую меня

Прутьями моими ветер!"


Карты надо тасовать,

Но в душе — тоска, надсада.

Еле слышно я вздыхаю:

О, как жаль, как жаль мне сада!


Перевод С. Липкина  


ЦИЛЬ-ЦЛИЛЬ

/Перевод Д. Веденяпина/


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Куда ж ты, родная, так резво умчала,

Ведь главного сердце мое не сказало.


До срока разлука! Уж было готово

Слететь с языка это главное слово.


Ни день и ни два оно в сердце рождалось,

Хотело сказаться — да вот не сказалось.


И вдруг свистнул кнут, заскрипели колеса,

Дорога окуталась пылью белесой.


«Прощай, дорогой!» — и вдоль поля, по склону

Помчалась повозка к дубраве зеленой.


Как птичьи крыла меж стволами белея,

Косынка твоя замелькала в аллее.


Я снова один, — вот уже за дубравой

Звенит колокольчика голос лукавый.


Циль-цлиль, упорхнула, циль-цлиль, укатила,

Поет колокольчик — что было, то сплыло.


Перевод Д. Веденяпина 


ДИНЬ–ДОН

/Перевод М. Липкина/


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Красавица, что же ты так поспешила,

Котомку сложила, расстаться решила?


Так скоро, до срока, ушла ты в дорогу.

Хоть слово готово, но проку немного.


Неделями в сердце я нес это слово,

Но голосом не произнес это слово.


И вдруг щелкнул кнут, колесо заскрипело,

И снова один я, и всё опустело.


Лишь помню: «Прощай!», помню — дрогнули вожжи,

И ты уже там, за зеленою рощей.


Там ветки и небо. В зеленом и синем

Мелькает косынка крылом аистиным.


За рощей дорога змеится и вьется,

А твой колокольчик звенит и смеется.


Динь-дон — и исчезла, динь-дон — и умчалась,

Динь-дон — ничего у меня не осталось.


Перевод М. Липкина 


ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод И. Гусевой/


Динь-динь-динь! Была — и нету, собрала свою котомку,

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Почему ты так спешила — не могу понять причины.

Я тебе, моя красотка, не сказал и половины.


Как некстати мне разлука! Я уже почти признался,

На губах слова дрожали, да сказать их побоялся.


Те слова, что в робком сердце слишком долго прорастали,

И при каждой нашей встрече в горле комом застревали...


Ну, а ты: «Прощай, любимый!», щелкнул кнут в руках возницы,

И уже скрипят колеса, пыль дорожная клубится.


В сердце горечь и надсада, я опять один остался!

Вижу, зря всё это время медлил я и сомневался.


Ты всё дальше, дальше, дальше... Не догнать. Повозка мчится,

И концы косынки белой, словно крылья белой птицы


Меж деревьями мелькают. Пыль столбом, дорога вьется,

Твой задорный колокольчик громко надо мной смеется.


Динь-динь-динь! Была — и нету... Собрала свою котомку

И — динь-динь! — за рощей где-то слышен колокольчик звонкий.


Перевод И. Гусевой


ДИНЬ–ДИНЬ

/Перевод М. Драчинского/


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».


Родная, ты так торопилась умчаться,

Что я до тебя не успел достучаться...


И так и не молвил заветного слова,

Которое было сорваться готово.


Его я вынашивал дни и недели,

Но в час расставанья уста онемели.


«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —

И вновь я в своем одиночестве косном.


Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,

Коляску зеленые ветви сокрыли.


Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,

Белеет накидка твоя, словно аист.


И с дальних просторов, где образ твой тает,

Насмешливый звон бубенцов долетает:


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».


Перевод М. Драчинского


«Великой от края до края…»


* * *


Великой от края до края

Земля наша дышит тоскою,

Питая благами от века,

От века лишая покоя.


Всем делится с нами, но только —

За рабское наше служенье;

Неволит нас, словно скотину,

Без жалости и снисхожденья.


И нету душе передышки,

И сердце усталое тщетно

Мечтает о мирном приюте,

О миге свободы заветной.


Не будет награды усталым

И платы за труд — изнуренным;

Мгновенья вздохнуть, оглядеться —

И то на земле не дано нам.


Нигде, никому в целом мире

Угла не найдется, который

Душе бы стал крепостью верной

И сердцу — надежной опорой.


Угла, где б шатер мы разбили,

Чтоб был всех прочнее и краше,

Вошли и сказали бы: «Вот он —

Наш дом и прибежище наше!»


И не улыбнутся приветно,

И «здравствуй» не скажут, кивая,

Ни это далекое небо,

Ни эта трава полевая.


Средь толп затерявшись, как щепки,

Влекомые бездной морскою,

Исчезнем мы в мире огромном,

Великой объяты тоскою.


Перевод Д. Веденяпина


 «О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина


* * *


О, как велика безнадёжность

На этой земле наилучшей,

Что всё, чем владеет, отдаст нам,

Лишь отдыха мы не получим.


Земля нам богатства раскроет

В награду за наше усердье,

И поработит, как ослов, нас,

Без жалости и милосердья.


Ни мига душе не оставит

Для радости жизнью земною,

Чтоб в сердце впустить напоследок

Чуть-чуть тишины и покоя.


Плодами успеть насладиться,

Сказать на них благословенье — 

Души истомлённой награду —

Не будет нам даже мгновенья.


Не будет надёжного места,

Где сможем вздохнуть, оглядеться,

Где выдано будет гражданство

Стремлению нашего сердца.


И кол для шатра в эту землю

Не вбить нам надёжно и прочно,

Не скажем: “Покой обрели мы

Сегодня и здесь — это точно!”.


Нас камни не встретят улыбкой,

Нас небо не встретит приветом,

Здесь — с нами, над нами, под нами — 

Они нам чужие при этом.


Как капля в реке пропадём мы


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хаим Нахман Бялик

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.