» » » » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








Тогда звезда звезде воскликнет: «Вот ужаснейшая ложь!

 Вот скорбь великая без меры!»

Бог мести, в сердце поражен, восстанет, возопит,

 И, взявши меч великий, выдет.


1906

Перевод Ф. Сологуба


ВЕЧЕР



Снова солнце взошло, вновь поникло за лес,

 День прошел, и не видел я света;

День да ночь, сутки прочь — и ни знака с небес,

 Ни привета.


И на западе снова клубятся пары,

 Громоздятся чудовища-тучи —

Что там? зиждет миры или рушит миры

 Некто дивно-Могучий?


Нет, не зиждутся там и не рушатся там

 Ни миры, ни дворцы, ни престолы:

То свой пепел струит по земным наготам

 Серый вечер бесполый.


И шепчу я: в заботах о вашем гроше

 Своего не сберег я червонца... —

И встает Асмодей[22] и хохочет в луче

 Уходящего солнца.


1907

Перевод В. Жаботинского


«Ты от меня уходишь - шествуй с миром...»


* * *


Ты от меня уходишь — шествуй с миром... 

В твоем пути твоя да будет воля, 

И будь в покое, где б ты не дышала... 

А я? Меня минует час сиротства: 

Покуда солнце гаснет и восходит 

И Божьи звезды блещут мне безгранно — 

Еще мои богатства не иссякли 

И ключ моей отрады не скудеет... 

Вот, я тебя лишился: но со мною 

Безмерный мир то в зелени весенней, 

То в золоте, то в белых ризах зимних... 

И грудь моя, как прежде — храм видений, 

И боль моя — все та же скорбь святая, 

И образ твой — со мною ангел чистый, 

Что благостно витает надо мною 

И шепчет мне свое благословенье 

И сдержанно, и трепетно, как слезы 

Глаз матери в сияньи свеч субботних, 

В безмолвии святыни безмятежной, 

Иль лик звезды дрожащей, в темных высях, 

Взирающей с приветом, и мне посох 

Из золота сквозь сумрак протянувшей... 

Я твердо знаю: 

По всей земле стократно разольются 

С их синевой лучисто-злототканой, 

Как смоль — смуглянки, бездны ночи летней, 

Горячие и сладостные ночи 

В плаще из мрака, в звездных ожерельях, 

Где каждая звезда — как плод граната 

Из золота, из золота литого; 

И в грешных снах, охваченная негой, 

Уснет земля на тайном лоне ночи, 

И вдруг наступит строгое молчанье 

И в нем польются звезды роем, роем, 

Горя в своем падении, на землю, 

Как золотые листья листопада; 

И всяк, палимый страстью и желаньем, 

От голода и жажды весь поникнет

И, как слепец, обнимет алчно камень 

И будет ползать трепетно во прахе, 

Ловя крупицу, каплю золотую, 

Как горний дар его звезды, чтоб с нею 

Взять горсть любви, изведать меру счастья; 

И если ты в часы такой истомы, 

Усталым взглядом землю озирая, 

Сквозь тьму влачиться будешь без надежды, 

В немой тоске по счастии и Боге, 

Воздень, как я, свой взор к полночным высям 

И научись всем сердцем их покою, 

Взирай, как всюду, искрясь, угасая, 

Мелькают в небе звезды еженочно, 

А небеса стоят в своем покое, 

Своих потерь не ведая, как будто 

Их золото во веки не скудеет...


1907

Перевод Ю. Балтрушайтиса


ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ


* * *

I. «Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали…»


Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали,

Я сажуся на землю.

Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,

Молча жду я и внемлю.


Не могу я молиться у безмолвного храма,

Здесь мольбы мои стынут:

Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,

Но он Богом покинут.


В сердце траур тяжелый, в сердце черная дума,

Те проходят, не чуя;

И сижу, без сандалий, одиноко, угрюмо,

Жду конца и молчу я.


II. «И когда я погибну в вашем брошенном храме…»


И когда я погибну в вашем брошенном храме,

Захлебнусь в моей злобе —

Пусть умру средь молчанья: не пятнайте слезами

Мою память во гробе.


Семь пожаров Геенны, что прошел я при жизни,

Пусть найду и в могиле,

Лишь бы худшей из пыток — вашим плачем на тризне

Вы меня не казнили.


Дайте гнить без помехи, глядя мыслью бессонной,

Как гниете вы сами,

И обглоданной пастью хохотать о бездонной

Вашей муке и сраме...


1908

Перевод В. Жаботинского


«И будет, когда продлятся дни…»

* * *


 И будет,


Когда продлятся дни, от века те же,

Все на одно лицо, вчера, как завтра,

Дни, просто дни, без имени и цвета,

С немногими отрадами, но многой

Заботою: тогда охватит Скука

И человека, и зверей. И выйдет

В час сумерек на взморье погулять

Усталый человек — увидит море,

И море не ушло, и он зевнет.

И выйдет к Иордану, и увидит —

Река течет и вспять не обратилась.

И он зевнет. И ввысь поднимет взоры

На семь Плеяд и пояс Ориона:

Они всё там же, те же... И зевнет.

И человек, и зверь иссохнут оба

В гнетущей Скуке, тяжко и несносно

Им станет бремя жизни их, и Скука

Ощиплет их до плеши и седые

Усы кота.


 Тогда взойдет Тоска.


Взойдет сама собой, как всходит плесень

В гнилом дупле. Наполнит дыры, щели,

Всё, всё подобно нечисти в лохмотьях.

И человек вернется на закате

К себе в шатер, на ужин, и присядет,

И обмакнет обглоданную сельдь

И корку хлеба в уксус — и охватит

Его тоска. И отхлебнет от мутной

И тепловатой жижи — и охватит

Его Тоска. И снимет свой чулок,

Прилипший потом, на ночь, — и охватит

Его тоска. И человек, и зверь

Уснут в своей Тоске, и будет сонный

Стонать и выть, тоскуя, человек.

И будет выть, царапая по крыше,

Блудливый кот.


 Тогда настанет Голод.


Великий, дивный Голод — мир о нем

Еще не слышал: Голод не о хлебе

И зрелищах, но Голод — о Мессии!

И поутру, едва сверкнуло солнце,

Во мгле шатра с постели человек

Подымется, замученный тревогой,

Пресыщенный тоскою сновидений,

С пустой душой; еще его ресницы

Опутаны недоброй паутиной

Недобрых снов, еще разбито тело

От страхов этой ночи, и в мозгу

Сверлит еще и вой кота, и скрежет

Его когтей; и бросится к окну,

Чтоб протереть стекло, или к порогу —

И, заслоня ладонью воспаленный,

Алкающий спасенья, мутный взор,

Уставится на тесную тропинку,

Что за плетнем, или на кучу сора

Перед лачугой нищенской — и будет

Искать, искать Мессию! — И проснется,

Полунага под сползшим одеялом,

Растрепана, с одрябшим, вялым телом

И вялою душой, его жена;

И, не давая жадному дитяти

Иссохшего сосца, насторожится,

Внимая в даль: не близится ль Мессия?

Не слышно ли храпения вдали

Его ослицы белой? — И подымет

Из колыбели голову ребенок,

И выглянет мышонок из норы:

Не близится ль Мессия? Не бренчат ли

Бубенчики ослицы? — И служанка,

У очага поленья раздувая,

Вдруг высунет испачканное сажей

Свое лицо: не близится ль Мессия,

Не слышно ли могучего раската

Его трубы?..


1908

Перевод В. Жаботинского


 «Бежать? О, нет ! Привык у стада…»

* * *

И сказал Амассия Амосу : Провидец, беги!..

 (Амоса, VII, 12).


Бежать? О, нет ! Привык у стада

Я к важной поступи вола:

Мой шаг тяжел, и речь без склада

И, как секира, тяжела.


Мой пыл угас, и в сердце холод,

Но не на мне за то позор:

Не встретил наковальни молот,

И в гниль обрушился топор...


Что ж, покорюсь Судьбе решенной,

Свяжу мой скарб, стяну кушак

И прочь пойду, цены поденной

Не заработавший батрак.


И будут рощи мне подруги,

И будут долы мой приют,

А вас — а вас лихие вьюги,

Как сгнивший мусор, разметут...


1910

Перевод В. Жаботинского 


ПЕРЕД КНИЖНЫМ ШКАФОМ


Привет тебе, хранитель древних свитков!

Твой пыльный клад опять целую нежно…

Душа вернулась с островов чужбины;

Дрожа, как голубь, странствовавший долго,

Она стучится в дверь родного дома.

Родные свитки! Снова с вами я,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хаим Нахман Бялик

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.