» » » » Хильда Никсон - Свет луны на воде


Авторские права

Хильда Никсон - Свет луны на воде

Здесь можно скачать бесплатно "Хильда Никсон - Свет луны на воде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хильда Никсон - Свет луны на воде
Рейтинг:
Название:
Свет луны на воде
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2006
ISBN:
5-9524-2418-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свет луны на воде"

Описание и краткое содержание "Свет луны на воде" читать бесплатно онлайн.



Очаровательная художница Андреа переселяется в деревню, подальше от лондонской суеты. Первым, с кем она знакомится там, оказывается местный красавец Род. Он пленяет сердце девушки, но вместе с ним везде появляется ослепительная блондинка. Андреа мучается и днем и ночью, но не может вырвать образ Рода из своего сердца…






— Я тут диск из города привез, вальс из серии «танцы-шманцы-обниманцы». Испробуем?

Джерри встал и потянул ее за собой.

Из проигрывателя полилась волшебная музыка. Андреа сбросила туфли, чтобы не путаться каблуками в длинном ворсе ковра. Джерри при любых обстоятельствах оставался прекрасным партнером, и в его руках она пребывала на седьмом небе от счастья.

Время пролетело стрелой, и оба испытали шок, поняв, что до поезда, на котором Джерри собирался ехать в Лондон, остался всего час. А ведь еще надо вещи уложить и доехать до Норвича!

Андреа обулась.

— Помочь тебе?

— Спасибо, не надо. Я не собираюсь таскать за собой весь свой скарб.

— В таком случае не стану тебе мешать. Спасибо за чудный вечер.

Она потянулась к нему, но он разочаровал ее, чмокнув на прощание, словно ребенка. Прекрати! — одернула она себя, забираясь в машину. У Джерри просто нет времени на нечто большее, до поезда всего ничего осталось.

Андреа отперла входную дверь и только потом заметила на коврике длинный конверт с почтовым штемпелем Норвича. Кто мог написать ей из Норвича?

Она захлопнула за собой дверь, прошла в гостиную и только потом вскрыла письмо.

— Адвокатская контора «Холмс-Бэтли и сын», — прочла она.

«Для мисс Андреа Карсон.

Наш клиент, полковник Маркус Фробишер, попросил нас написать Вам по поводу пользования запрудой Килн-Брод. Он желает сообщить Вам через нас, что позволяет Вам пользоваться запрудой, а именно — кататься по ней на лодке и рыбачить.

Просим подтвердить получение письма.

С почтением,

Холмс-Бэтли и сын».

Выходит, у нее сложилось неверное представление о полковнике. Как мило с его стороны позволить ей пользоваться его водами. Надо будет не только подтвердить получение послания от адвокатов, но и написать ему личное благодарственное письмо. Хороший день сегодня выдался, можно сказать, один из лучших,

Она снова вспомнила Джерри и улыбнулась. Он и в самом деле изменился, оторвавшись от лондонской толпы, и эти перемены очень ей нравились. Интересно, заметят ли их его друзья-приятели?

Андреа вдруг вспомнила Фиону Куртис. Красивая девушка, но уж больно легкомысленная, и все же она часто замечала ее в компании Джерри.

В глубине души начал разгораться зеленый огонек ревности, но Андреа погасила его усилием воли. У нее не было ни причин, ни прав ревновать Джерри. Она не сказала ему ни да, ни нет, и пока она не даст положительного ответа, никаких прав на этого молодого человека она не имеет.

Стук в дверь опустил ее с небес на землю, она рывком распахнула ее и застыла от изумления:

— Мистер Сандерс!

Он несколько мгновений пристально изучал ее, потом заговорил, как ни в чем не бывало:

— Я пришел извиниться и объясниться. Не позволите мне войти?

— Не могу же я быть столь невежливой, чтобы не пустить вас.

Он прошел за ней в гостиную и сел в кресло, на которое она ему указала. Вынул трубку, покрутил ее в руках и убрал обратно в карман.

— Курите, если желаете, мистер Сандерс.

Он кивнул и принялся набивать трубку.

— Это по поводу того судебного разбирательства. Я обнаружил, что вы говорили правду. Простите, что поначалу я сомневался в вас.

Андреа села. Больше всего на свете ей хотелось забыть тот суд. На следующий день местная газета нещадно прошлась по поводу ее выступления, и теперь всякий раз, когда ей приходилось выезжать в деревню, люди беззастенчиво пялились на нее.

— И что же заставило вас поверить мне? — холодно поинтересовалась она. — Отец мисс Дрейк приезжал ко мне сразу после заседания и сказал, что он мне верит.

— Да, он и мне это говорил, но он всегда был слишком строг с Моникой.

— Неужто? С его слов я поняла обратное — он был с ней слишком мягок. В любом случае, дело это давно закрыто, но мне бы все же хотелось знать, что же вас убедило.

— Сегодня утром я встречался с одним адвокатом из Норвича по поводу прав на участок берега реки, неким мистером Джеймсоном.

— Тем самым, который был свидетелем столкновения?

— Да. Поначалу я не обратил внимания на его фамилию, но после деловой беседы мы с ним разговорились. Речь зашла об авариях на дорогах, и ваш случай тоже всплыл. — Он замялся. — Так я узнал, что вы не отходили от своей машины.

— И что мисс Дрейк на это сказала?

— Думаю, она просто вне себя была, у нее голова кругом шла, вот в чем причина. Поэтому она и приняла вас за какую-то девушку, которая накинулась на нее с обвинениями в безалаберном вождении.

— Понятно, — холодно отреагировала Андреа.

И тут она заметила на лице Рода Сандерса скрытую тревогу. Наверняка он до сих пор сомневается, была ли Моника Дрейк честна с ним до конца, но он ведь ее друг, и, может статься, даже больше, чем просто друг. Ей вдруг захотелось поделиться своим счастьем и проявить великодушие.

— Давайте забудем об этом деле, мистер Сандерс. Что было, то прошло. Но раз уж мы решили разобраться с недоразумениями, я хочу прояснить еще одно. Я не пыталась одурачить вас, когда вы так храбро бросились мне на помощь. Я совершенно выбилась из сил, стараясь выбраться из своего пальто, и не могла вам ничего сказать. А потом вы так ловко закинули меня в лодку, что у меня и времени на это не осталось.

— Я действительно вспылил, когда ваш друг заявил, что вы плаваете, точно утка, — примирительно улыбнулся он, но тут же добавил вполне серьезно: — Вы так сверкнули на него глазами, приказывая заткнуться. Надеюсь, вы не поссорились.

— С Джерри вообще трудно поссориться. Мы слишком хорошо друг друга знаем.

— А-а…

В любое другое время Андреа бросилась бы опровергать намеки на нечто большее, чем просто дружбу, но теперь на губах ее заиграла многозначительная улыбка.

— Ну что ж, вот мы с вами все и выяснили, чему я несказанно рада.

— И я тоже. — Он поднялся, явно собираясь уходить. — Есть еще одна вещь, и я просто обязан упомянуть о ней, даже если это нарушит наступившую гармонию. Никогда не выходите на лодке без спасательного жилета, я серьезно говорю. И купите себе руководство по парусному спорту, а еще лучше поищите тренера. Там есть чему поучиться, поверьте мне на слово.

Он говорил таким повелительным тоном, что Андреа захотелось ответить: «Да, сэр. Так точно, сэр». Но вместо этого она произнесла:

— Обещаю. Особенно в свете новых событий. Сегодня днем я получила письмо от адвоката полковника Фробишера, в котором говорится, что я могу пользоваться запрудой. Я все думала, чьи же это воды, ведь у меня уже и лодка есть, и мостки. Но теперь все прояснилось.

— Неужели?

— Ну, по крайней мере, для меня. Вряд ли он стал бы выдавать разрешения, не имей он прав на запруду. Должно быть, он гораздо добрее и великодушнее, чем я полагала. Надо послать адвокатам подтверждение, но я тут вот что еще подумала — наверное, стоит лично поблагодарить полковника письмом.

— Не делайте этого.

И снова его высказывание прозвучало как приказ.

— Ему было бы неприятно получить от меня письмо? — удивилась Андреа.

— Я хочу сказать, и его адвокатам тоже не отвечайте, пока со своим не увидитесь.

— Я? Со своим адвокатом? Но для чего? Я ничего не продаю, не покупаю и не арендую, и договоров никаких не заключаю. Зачем мне адвокат?

— Больше я вам не могу ничего сказать, мисс Карсон, но очень надеюсь, что вы последуете моему совету.

— Вы настолько серьезно это говорите, что было бы глупо ему не последовать. Надо обзавестись в Норвиче юристом.

— Вам потребуется человек, который хорошо разбирается в правах на прибрежные зоны. Тут любой юрист не годится.

— Правах на прибрежные зоны? Это еще что такое?

Он улыбнулся:

— Это широкий термин, означающий права собственности на береговую линию рек и других водоемов, и все может усложниться, если данный участок когда-то был судоходным. На вашем месте я бы обратился к мистеру Джеймсону. Но к нему надо предварительно записаться по телефону.

— Большое вам спасибо, мистер Сандерс. Я позвоню ему из деревни. Мне телефон пока еще не провели.

— Я сам позвоню ему из дома. Вам какое время подойдет?

— Любое, но мне не хотелось бы доставлять вам хлопот.

— Считайте, я хочу загладить перед вами свою вину. Попрошу какого-нибудь мальчугана доставить вам записку с указанием даты и времени встречи.

— Еще раз спасибо. — Андреа проводила его до двери. — Хороший вечер. Я обожаю это время суток. Небо необыкновенно мягкими красками залито.

— Янтарное море над головой. Вам надо камыши скосить. Будете наслаждаться отражениями в воде.

— Я бы с удовольствием, но…

— Хмм. Переговорите-ка для начала с мистером Джеймсоном. Но предварительный осмотр и сейчас можно провести. Берите пальто, пойдем, поглядим.

Андреа вернулась в прихожую. Его командный тон отчего-то перестал раздражать ее.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свет луны на воде"

Книги похожие на "Свет луны на воде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хильда Никсон

Хильда Никсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хильда Никсон - Свет луны на воде"

Отзывы читателей о книге "Свет луны на воде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.