Хильда Никсон - Свет луны на воде

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Свет луны на воде"
Описание и краткое содержание "Свет луны на воде" читать бесплатно онлайн.
Очаровательная художница Андреа переселяется в деревню, подальше от лондонской суеты. Первым, с кем она знакомится там, оказывается местный красавец Род. Он пленяет сердце девушки, но вместе с ним везде появляется ослепительная блондинка. Андреа мучается и днем и ночью, но не может вырвать образ Рода из своего сердца…
Вот оно, настоящее приключение! — подумала Андреа. Она уже начала немного разбираться, под каким углом наклонять парус и румпель в зависимости от направления ветра. Она опять поменяла направление, теперь лодка медленно, но верно приближалась к ее мосткам. Ей захотелось есть, но она не смогла побороть искушение сделать еще один круг. Неподалеку от мостков она развернула лодку, та немного накренилась, скорость выросла, кровь зазвенела в жилах. Причал полковника стремительно приближался, когда из-за кустов показались две фигуры — Моника Дрейк и мистер Сандерс.
Андреа запаниковала и резко рванула румпель — уж очень ей не хотелось встречаться с ними лицом к лицу. Лодку крутануло, точно волчок, борт черпанул воды. Шкот выскользнул из рук Андреа, конец веревки обвился вокруг ее лодыжки. Она в панике вскочила с места, потеряла равновесие и шумно плюхнулась за борт.
Вода заклокотала в ушах Андреа, и она пошла ко дну.
Глава 6
Андреа начала бить руками, вынырнула на поверхность, постаралась удержаться на плаву, стаскивая с себя намокшее пальто, и, конечно же, снова ушла под воду, однако на этот раз успела набрать в легкие воздуха. Одну руку ей удалось высвободить, и она уже боролась со вторым рукавом, когда Род Сандерс схватил ее сзади за свитер, и громовой голос ударил прямо в ухо:
— Все хорошо! Только без паники!
— Я и не собиралась… — начала было Андреа, но вода попала ей в рот, потопив конец предложения.
Она скосила взгляд на решительное лицо и, вместо того чтобы начать выступление в духе «помощь мне не нужна», легла на спину и отдалась на волю добровольного спасителя.
— Хорошая девочка! — снова ударил в барабанные перепонки его голос. — Так держать. Скоро я вас вытащу.
Он принялся энергично бить ногами. Зубы Андреа застучали. Она тоже начала работать ногами и, приподняв немного голову, увидела Монику Дрейк на причале полковника — глаза выпучены, ладошка прижата ко рту. Андреа захотелось расхохотаться, но она попыталась сдержаться. В результате из груди вырвался истерический смешок.
— Не бойтесь! — тут же отреагировал мистер Сандерс. — До мостков всего несколько ярдов осталось.
Андреа еще больше затрясло. Не прошло и минуты, как твердая рука перевалила ее через корму лодки. Мистер Сандерс взмахнул несколько раз веслами, и лодка воткнулась в камыши у берега Андреа.
Она встала, покачнувшись вместе с суденышком, но в следующее мгновение ее уже подхватили на руки. Мистер Сандерс легко выпрыгнул на мостки и бегом бросился к коттеджу. Открыв дверь одной рукой, он опустил девушку на диван и понесся вверх по лестнице.
Андреа села. Скорость происходящих событий потрясала воображение, ее спаситель уже снова стоял рядом с ее халатом, стеганым одеялом и полотенцем в руках.
— Скидывайте с себя все мокрое, если уверены, что сами справитесь.
Вот тут Андреа действительно чуть не запаниковала. По тону было понятно, что он не постесняется сам ее раздеть.
— Я в порядке, — проклацала она зубами. — А вы-то сами как? Кроме банного полотенца, мне предложить вам нечего.
— Побегу домой, как только увижу, что вы действительно в норме, или возьму у вас взаймы машину.
— Обе идеи безумны, вы вполне можете подхватить воспаление легких. У вас ведь даже ботинок нет.
— Да, проблема.
Он резко развернулся и снова поднялся наверх.
Андреа включила электрокамин, стянула с себя мокрые вещички и, прежде чем влезть в халат, энергично растерлась полотенцем. Мокрую одежду она отнесла на кухню, потом завернулась в одеяло и устроилась у камина, пытаясь согреться.
Мистер Сандерс спустился вниз, но в гостиную сразу входить не стал.
— Можно? — поинтересовался он.
— Да, уже можно.
Перед ней предстал завернутый в полотенце Марк Антоний, из виденной когда-то пьесы, но куда более изящный и властный.
— Спасибо за спасение, — сказала она.
— Забудьте об этом. Можно воспользоваться вашим телефоном?
— Телефоном? Но у меня его нет. Мне еще не установили.
— О! Просто я видел людей из телефонной компании на телеграфном столбе в конце аллеи и, видимо, поспешил с выводами.
Андреа не знала, что сказать, затем в голову ей пришла великолепная идея:
— Я могу одеться и отвезти вас.
— Нет, на это я пойти не могу. По правилам вам полагается лечь в постель и принять что-нибудь от нервов. Бренди нет?
— Нет, но я собиралась сделать себе чашечку чаю. — Она запнулась. — Может, объявим временное перемирие и вы разделите со мной трапезу?
Он задумался на мгновение.
— Ну ладно. Перемирие так перемирие, но с одним условием — чай буду делать я. Скажите, где что лежит.
— Все на полке в кухне. На банке с чаем написано «чай», а на банке с сахаром — «сахар». Остальное сами найдете.
— Неплохо для разнообразия увидеть вещи на своих местах!
Он прошлепал босыми ногами в кухню. Андреа откинулась назад и прикрыла глаза. Как жаль, что он не всегда такой, заботливый и сильный. Тащил ее в воде, греб, точно одержимый, пробежал шестьдесят ярдов до дома с ней на руках — именно пробежал! Она попыталась представить себе на его месте Джерри, но не смогла. В любом случае, Джерри не умеет плавать.
Вскоре мистер Сандерс снова явился в гостиную и поставил на столик поднос. Андреа решила было встать, но он остановил ее жестом:
— Я налью, только скажите, как вы любите.
— Немного молока и без сахара. Спасибо.
Он подал Андреа чашку.
— Если вы одолжите мне машину, то я и в мокрых вещах без ботинок вполне доберусь.
— Ну, если вы уверены, что не простудитесь…
— Абсолютно уверен. Меня ни одна зараза не берет. Я одного понять не могу — отчего лодка вела себя так странно? Ветра почти не было, и все же она на каждом повороте воду бортом черпала.
— Я впервые под парусом ходила.
— Мы поняли, что опыта у вас маловато. — Он отхлебнул чаю. — Вы уверены, что шверт был опущен до упора?
— Шверт?
— Ну, выдвижной киль. Это одно и то же.
— Боюсь, я не понимаю, о чем вы толкуете.
— Господь всемогущий! Да вы хоть понимаете, что лодка могла перевернуться, прямо вам на голову? — В голосе его послышались резкие нотки. — Больше не пытайтесь выходить под парусом, пока не подучитесь, но даже тогда без спасательного жилета ни в коем случае берега не покидайте, причем надежно застегнутого. Эти так называемые тихие воды каждый год собирают немалый урожай, и многие из жертв — прекрасные пловцы.
— Но если они прекрасно плавают…
— Тонут в таких же количествах, как и те, кто вообще плавать не умеет. Иногда сознание теряют от удара по голове, иногда руки-ноги судорогой сводит. Порой люди опускаются до дна и там запутываются в водорослях или их в грязь засасывает. Так что в будущем не забывайте про спасательный жилет.
— Не забуду, — покорно промямлила Андреа.
— Вот и хорошо. В таком случае я одеваюсь и беру вашу машину. Через полчаса пришлю ее обратно.
Он поставил чашку и пошел наверх. Когда он спускался по лестнице, в дверь постучали. Мистер Сандерс вопросительно поглядел на Андреа.
— Джерри Робертс, — сказала Андреа. — Он обещал заглянуть, но у меня это совсем из головы вылетело.
Она пошла открывать и хотела было предупредить его, но Джерри пронесся мимо нее стрелой и застыл на пороге гостиной.
— Ого! Враг и две чайные чашки. Зарыли военные топорики? Да ты весь мокрый, братан! Что случилось? В воду упал?
— Это я в воду упала, а мистер Сандерс спас меня, — поспешно вставила Андреа.
— Спас тебя? Но ты ведь всегда как утка плавала! Или плавучесть утратила?
— Да заткнись ты, Джерри! Мистер Сандерс повел себя как истинный джентльмен…
— Благодарю за то, что просветили, мистер Робертс, — оборвал ее незадачливый спаситель. — Думаю, я смогу обойтись без вашей машины, мисс Карсон.
Он развернулся и направился к выходу.
— Прошу вас, мистер Сандерс, — попыталась остановить она его. — Вы все не так поняли. Просто вы настолько быстро ко мне подплыли…
— Не трудитесь, не надо. Обойдемся без объяснений. Я и так все понял.
Он рывком распахнул дверь, сделал несколько размашистых шагов и побежал.
— Должен признать, ноги у него что надо, получше моих, — расхохотался за спиной у Андреа Джерри. — Травку-то совсем недавно скосили, колется, наверное.
— Не вижу ничего смешного, — в бешенстве обернулась к нему Андреа. — Он не только ступни поранить, но и простудиться может. А все благодаря тебе! Ну почему ты не можешь сперва подумать и только потом языком молоть?
— Успокойся, Андреа. Я ведь не знал, что произошло. Он весь мокрый стоял с головы до ног, вот я и пришел к выводу, что он в воду свалился. Откуда мне было знать про тебя. Подробности не расскажешь?
Андреа поведала ему историю своего неудавшегося круиза.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Свет луны на воде"
Книги похожие на "Свет луны на воде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хильда Никсон - Свет луны на воде"
Отзывы читателей о книге "Свет луны на воде", комментарии и мнения людей о произведении.