Зия Самади - Избранное. Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное. Том 2"
Описание и краткое содержание "Избранное. Том 2" читать бесплатно онлайн.
Второй том избранного З. Самади составили романы «Гани-батур» и «Маимхан».
В первом из них автор изображает национально-освободительную борьбу под руководством народного героя Гани-батура, начавшуюся несколько лет спустя после разгрома восстания Ходжанияза и приведшую к созданию временного революционного правительства в Восточном Туркестане.
События второго романа переносят читателя в более далекую историческую эпоху — в XIX век. И здесь, как и в предыдущих романах, — главная тема — тема освободительной борьбы против чужеземных захватчиков. С большим мастерством и теплотой рисует автор образ своей героини, славной дочери уйгурского народа Маимхан, отдавшей жизнь за свободу.
Семеро джигитов стояли на вершине Янбулака. Глубоко внизу крутыми завитками поднимались дымки… То была Кульджа — сердце Или…
Ахтам, не беги от поражения, борись, только в борьбе добывают победу! Будь вместе со своим народом, верь ему… Пускай не окажется бесполезно пролитой кровь твоих погибших друзей… Отомсти! Не покидай родной край, священный край, где окропила землю чистая кровь Маимхан!..
После долгих дней скитаний, утратив прежнюю веру, растерянный, оглушенный всем, что произошло, Ахтам впервые очнулся, впервые почувствовал — нет, еще не все потеряно, нет, не все!..
— Братья, — задумчиво сказал он, — мы спасем свои головы, а кто будет спасать родину?..
— О чем ты говоришь? — ответил бородатый. — Нас ведь осталось только семеро — что мы можем?..
— И куда нам деваться, если не найдем мы прибежища в другой стране? — поддержал его другой джигит.
— За этим хребтом — наши кровные братья, они приютят нас, Ахтам, не будем же сворачивать с намеченного пути, — сказал третий.
— Но разве я говорю, что мы не отыщем пристанища?..
— Тогда почему ты с половины пути начинаешь пятиться назад? — перебил Ахтама бородатый.
— Для человека проститься со своей родиной — все равно, что проститься со своим сердцем. Как же мы станем жить на чужбине — без сердца?..
Тяжелое молчание было ответом на слова Ахтама.
— Разве по своей воле покидают родную землю? — хриплым от волнения голосом проговорил Умарджан.
— Мы еще вернемся, чтобы отомстить врагу!.. Вернемся, когда наступит наш срок!..
— Нет, — с внезапной твердостью прервал Ахтам бородатого, — нет, братья! Мы не можем покинуть нашу землю — нашу и больше ничью! Сегодня мы потерпели поражение, но завтра мы победим! И сила наша и наше счастье — все, все здесь… — Ахтам выскреб из-под снега горстку мерзлой земли, поднес к лицу, дохнул на нее теплым, клубящимся на морозе дыханием. И вскочил на коня.
— В седла, братья! — крикнул он. Его друзья молча последовали за ним, и молча, но уже с пробуждающейся решимостью повернули они коней на Кульджу. Их путь вел к новой борьбе, к новым битвам…
Примечания
1
Наджи — друг (монгольск.).
2
Чон дада — уважительное обращение к пожилому человеку.
3
Кайсар — удалец, храбрец.
4
Мерген — меткий стрелок.
5
Эмир-лашкар — командующий войсками.
6
Юзбаши — сотник.
7
Черик — солдат, боец.
8
Чолпан — Венера.
9
Хада — тетушка.
10
Лозун — административная должность, надзиратель.
11
Сочжан — начальник заставы (китайск.).
12
Хашар — сходка для совместной работы.
13
Кокбеши — распорядитель посевов.
14
Дотяй — губернатор.
15
Жанжун — генерал-губернатор (китайск.).
16
Мантан — вода, в которой варится лапша для лагмана.
17
Cap — 35 граммов.
18
Чаньту — презрительная кличка мусульман (китайск.).
19
Шауе — младший господин, младший хозяин.
20
Тонур — глиняная печь, в которой пекут лепешки.
21
Яйи — охранники, жандармы.
22
Хо — мера земли — около гектара.
23
Сяогуй — чертенок (китайск.).
24
Лин пию — денежная ассигнация, примерно три с половиной рубля.
25
Шанган — начальник уезда (китайск.).
26
Жин (цзинь — китайск.) — мера веса, примерно 500 граммов.
27
Жинды — сумасшедший (казахск.).
28
Дон махалля — юго-западная часть Кульджи.
29
Как поживаешь, Гау-жужан? Пришел вор Гани!
30
Машру жуяза — женский наряд; безрукавка, расшита золотом.
31
По обычаю, у уйгуров жена называет мужа «отцом» в значении «отца семейства».
32
Чач попук — украшение, соединяющее косы на затылке.
33
Мергия — трава, которую щиплют олени в период случки.
34
Кошак — подобие частушки.
35
Корпача — узкая подстилка, набитая ватой или шерстью, предназначенная для гостей.
36
Ишик агабек — дворцовый бек.
37
Утогат — особый головной убор, знак власти гуна.
38
Янчи — крепостные.
39
Хо — мера веса, равная четырем пудам.
40
Ханьхау! — Очень хорошо! (китайск.).
41
Дарин — большой, уважаемый человек.
42
Шанжан — начальник уезда (китайск.).
43
Чанлун-хан — маньчжурский хан, правивший в XVIII веке.
44
Хучуджу — водка, настоенная на костях тигра.
45
Кази — судья.
46
Кочкар — баран.
47
Мадара-мурассе — работать в согласии.
48
Дорга — сборщик податей.
49
Ашпузул — харчевня.
50
Бурадар — братец, приятель.
51
Шумяк — костяная трубочка, по которой стекает в горшок моча лежащего в люльке ребенка.
52
Тилла — золотая монета.
53
Супа — возвышение, сложенное из глины.
54
Балли — радостное восклицание.
55
Дуга — молитва после еды.
56
По пятницам ученики должны были приносить учителю плату продуктами.
57
Чилан — дерево, родственное джиде.
58
Названия уйгурских сказок.
59
Барикалла — молодец, хвала тебе.
60
Шанфи — царица, государыня.
61
Та-мади! — китайское ругательство.
62
Пайджан, хома? — Как ваше здоровье, начальник? (китайск.).
63
Бей ху жан ни хо? — Как твое здоровье, староста? (китайск.).
64
Астахпурулла! — Боже мой!
65
Ука — дружеское обращение к младшему.
66
Лайлун — «кромешный ад».
67
Ботун — хозяин, нанимающий батраков.
68
Синку — скотина (китайск.).
69
Чоруки — сандалии из сырой бычьей кожи.
70
Ак остан — дословно «белый канал».
71
Кула — высокая остроконечная шапка.
72
Джянда — пестрый, цветастый халат — наряд нищих.
73
Кази-калан — главный судья в духовном суде.
74
Шейх — святой.
75
Дивана — юродивый.
76
Джоза — столик на низких ножках.
77
Золук — завтрак перед рассветом во время поста.
78
Нагир — разновидность барабана.
79
Гангун — удалец, силач.
80
Ночи — то же, что гангун.
81
Кисмак — осадок от вскипевшего молока.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное. Том 2"
Книги похожие на "Избранное. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Зия Самади - Избранное. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Избранное. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.