Джемма О'Коннор - Хождение по водам

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хождение по водам"
Описание и краткое содержание "Хождение по водам" читать бесплатно онлайн.
Маленький ирландский городок потрясен загадочным преступлением.
Кому и зачем понадобилось убивать недавно поселившуюся здесь богатую американку?
Неужели в тихом, уютном уголке появился маньяк?
Поначалу опытному столичному полицейскому, ведущему расследование, кажется верной именно эта версия.
Однако когда за первым убийством следует второе, он начинает понимать – речь идет не о действии опасного безумца, но о тщательно продуманной серии преступлений.
И ключ к тайне, похоже, скрыт в прошлом обеих жертв…
– Дети с физическими недостатками?
– Поясните, пожалуйста, о чем вы?
Рекальдо с такой силой грохнул чашку на блюдце, что оно треснуло.
– Гил Суини страдает глухотой, – воскликнул он. – Неужели не знаете?
– Откуда? – удивился инспектор. – Мне до вас никто не говорил.
– Но вы же спрашивали в монастыре, не является ли глухота Алкионы врожденной!
– Ничего подобного. В монастыре я интересовался, не является ли врожденным ее физический недостаток! Блуждал, как всегда, в потемках. – Он запнулся и хлопнул себя ладонью по лбу. – Черт побери! Вечером Мэрилин говорила что-то такое, но я так увлекся своими теориями, что не обратил внимания. – Он помолчал. – А теперь хочу задать несколько вопросов вам. Почему она стояла?
– Что? – воскликнул сержант. Макбрайд бесстрастно повторил вопрос.
– Я решил, что Джону Спейну это привиделось. Он не переставал твердить, что она постоянно приходила туда покурить…
– Все это так, но подумайте, кто, кроме Джона Спейна, подходил к берегу достаточно близко, чтобы установить, жива она или мертва? Разговоры о тумане и сиянии – бред. Уверен, что старик плыл не на рыбалку, а посмотреть, все ли в порядке с Уолтер после их ночных забав. – Инспектор поцокал языком и посмотрел на коллегу, но мысли Рекальдо катились по своей колее.
– А если Суини… – Предвосхищая протесты Макбрайда, сержант предостерегающе вскинул руку. – Если это Суини прислонил ее к дереву, следовательно, он знал распорядок Спейна. Рассчитывал, что тот поплывет мимо, увидит Уолтер, решит, что с ней все в порядке, и пойдет своим курсом вниз по реке.
Макбрайд задумчиво посмотрел на сержанта.
– Вы определенно настроены на вину Суини. Хотите сказать, секс со Спейном – это то, что его разожгло? – Инспектор улыбнулся. – Экое извращение. – И, помолчав, продолжил: – Такой сценарий не принимает в расчет О'Дауда. И слишком много белых пятен. Фрэнк, только поймите меня правильно: я знаю вашу репутацию и уважаю ваши соображения, но, говоря по чести, требуется нечто более основательное. – Макбрайд поднялся. – Пора. – И когда они выходили из гостиницы, добавил: – Ваша Крессида необыкновенно везучая женщина. Она об этом знает? Представьте, вам чуть не пришлось предъявить ей обвинение. И предъявили бы, будь с нами Коффи. К вашему сведению, сынок, вы его недооценили.
Рекальдо хотел ответить, но в этот момент запищал его мобильный.
– Мистер Рекальдо? Это Ханна Фолей. Я звоню по просьбе Моны. У меня всего две монеты, буду говорить быстро. Мона сказала, чтобы вы ехали на стоянку к супермаркету… – Связь прервалась.
– Кажется, у нас появились дела, – успел проговорить сержант, когда его мобильник снова ожил.
– Простите, – продолжила Ханна. – Мона говорит, здесь то, что вы ищете. Я понятия не имею, о чем речь, но она настаивает, чтобы мы никуда не уезжали, пока вы не прибудете. Стоянка забита, и все места для инвалидов оказались заняты, поэтому мы остановились в стороне, у рыбного рынка, за мусорными ящиками. Вонь здесь неописуемая, поэтому можно было припарковаться.
– Едем. – Сержант опустил телефон в карман и повернулся к Макбрайду: – Фил, это Ханна. Мы можем воспользоваться вашей машиной?
В это время словно из-под земли вырос Финбар Спиллейн.
– Фрэнк, вы знаете, что сегодня утром исчезла яхта мистера Суини? – спросил он. – Я хотел сообщить об этом раньше, но не застал вас.
– Знаем, Финбар, но все равно спасибо. Извините, мы немного спешим. Только что разговаривали с Моной.
Садовник улыбнулся:
– После вашего визита тетя была в очень хорошем расположении духа. Кстати, вы в курсе, что вместе с яхтой ушел и катер Суини?
– Что? – в один голос закричали полицейские. – Когда?
– Примерно в то же время, что и яхта, – довольно хмыкнул Финбар. – С разницей в четыре-пять минут. Следом.
– Кто находился за штурвалом?
– Было далеко, не разглядел.
– Как насчет Джона Спейна? Вы видели его лодку сегодня утром?
Финбар покачал головой.
Полицейские не мешкая рванули с места.
– С ним надо еще потолковать, – бросил Макбрайд.
Сказать, что инспектор был лихим водителем, значило ничего не сказать. Двенадцать миль до Данкреа они преодолели ровно за девятнадцать минут и свернули к супермаркету. Мона сидела на переднем сиденье машины Ханны и не сводила глаз с грязного автомобиля. Его втиснули в узкое пространство между ветвистыми кустами, которые почти полностью скрывали машину от посторонних взглядов. Грязь так залепила багажник, что трудно было судить о цвете. Однако от неусыпного ока пожилой дамы не укрылась табличка с английским регистрационным номером. Кто-то – судя по запачканным рукам, Ханна – пытался оттереть от грязи цифры. Рекальдо взглянул на номер, и у него оборвалось сердце. Он был не тот.
– Простите, – смутилась Мона. – Здесь Е 812 EER. Я не обратила внимания – нисколько не сомневалась, что это та самая машина. А вы мне дали L 812 FLR.
– Постойте! – Полицейские переглянулись и разом наклонились над табличкой. Макбрайд принялся отскребать буквы. Пара полосок черной изоляционной ленты превратила L и F в Е. Инспектор поднял голову и торжествующе воскликнул:
– Что и требовалось доказать!
А Рекальдо наклонился и поцеловал Мону в щеку.
– Вы настоящее чудо, мисс Спиллейн. Моя счастливая звезда, – прошептал он ей на ухо. – Через несколько дней я к вам заеду и обо всем расскажу. Как минимум с бутылкой шампанского. А если хотите, поужинаем у Лии. – Он приложил палец к губам и распрямился. – Спасибо, Ханна. Спасибо вам обеим. Теперь мы обо всем позаботимся.
Полицейские, будто им некуда было спешить, дождались, пока женщины уедут со стоянки. Они не хотели привлекать внимания ни к «лексусу», ни к себе, поэтому вернулись к машине инспектора и забрались внутрь.
– Как бы нам раздобыть ключи от этой колымаги? – спросил Макбрайд. – Суини не настолько глуп, чтобы оставить дома запасной комплект.
Рекальдо уже набирал номер Диллонов. Кресси ответила на второй звонок.
– Нет, – сказала она. – У меня ключей нет. Но второй комплект хранится – или по крайней мере хранился – в кабинете. В нижнем левом ящике стола.
– Не возражаешь, если мы поищем?
– Нет. А в чем дело?
– Позже, Кресс. Приеду к тебе, как только смогу. – Он уже собирался разъединиться, но в этот момент Крессида остановила его.
– Подожди! Фрэнк, я только что вспомнила. Пару недель назад Вэл забрал запасные ключи. С основными что-то случилось – та штуковина, которая управляет замками, перестала нормально работать. И он заказал новые.
– Где?
– У Малоуна. Это дилер, его контора на…
– Знаю. Спасибо, дорогая.
– Фрэнк, по субботам там закрывают в двенадцать!
До полудня оставалось пять минут.
– Черт! – выругался сержант, повесив трубку. – Выходи! – крикнул он Макбрайду, выскочил из машины и бросился к водительскому сиденью. Недоумевающий инспектор остался стоять посреди парковки, а Рекальдо дал газ, заставив рассерженных покупателей броситься врассыпную от рванувшего с места автомобиля.
Терри Малоун грузно усаживался в машину, когда Рекальдо ловко перекрыл ему выезд со стоянки. Увидев, кто преградил ему дорогу, Терри вылез и вежливо поинтересовался:
– Что-нибудь срочное?
Сержант принудил себя успокоиться и изобразил виноватую улыбку.
– Для меня – да. Видите ли, мистер Малоун, я обещал Вэлу Суини забрать по дороге его запасные ключи и вспомнил уже на полпути домой. Надеюсь, вы не рассердитесь. Дело в том, что батарея забарахлила и на втором комплекте. – На ходу придуманная версия не отличалась оригинальностью, но добряк Малоун как будто не заметил фальши.
– Я заказал два комплекта, – отозвался он. – Потому что сам здорово нахлебался с такими же ключами. Что-то в них не продумано. Пойдемте, это займет не больше минуты. – Он не стал задавать вопросов, но заставил Рекальдо расписаться и отдал ключи.
К тому времени когда сержант возвратился к супермаркету, Макбрайд успел договориться о транспортировке «лексуса» на стоянку полицейского участка Данкреа и проинформировал о находке Коффи.
– Суперинтендант уже едет, – бросил инспектор. – Дождемся его и будем открывать. – Он протянул руку за запасным комплектом ключей. – Эвакуатор прибудет минут через двадцать, но Коффи придется ждать еще не меньше часа. Он ползет, как шофер катафалка. Можете взять мою машину, а я до участка прогуляюсь или доберусь на эвакуаторе.
– Спасибо, Фил. Я тут же вернусь. Вы уладите дело с Коффи?
– Разумеется. Не завидую, что вам придется рассказать обо всем Крессиде.
– Лучше я, чем кто-либо другой, – мрачно буркнул сержант.
Макбрайд смущенно кашлянул.
– Коффи приказал, чтобы вы привезли ее в Трианак и ждали нас там. Да, и прихватите Джона Спейна.
– Если получится, – пробормотал Рекальдо.
Инспектор тронул его за рукав.
– Бодритесь. – Он показал ему поднятые вверх большие пальцы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хождение по водам"
Книги похожие на "Хождение по водам" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джемма О'Коннор - Хождение по водам"
Отзывы читателей о книге "Хождение по водам", комментарии и мнения людей о произведении.