Н. Уилсон - 100 шкафов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "100 шкафов"
Описание и краткое содержание "100 шкафов" читать бесплатно онлайн.
Приехав на лето к дяде и тете, 12-летний Генри Йорк был уверен, что ничего интересного от провинциального городка в штате Канзас ждать не стоит. Однако в первую же ночь, которую мальчик провел в комнатке на чердаке, с ним начали происходить странные вещи. После этого Генри обнаружил, что на одной из стен в его комнате под толстым слоем штукатурки скрываются похожие на компасы ручки и 99 маленьких дверей, за каждой из которых скрывается другой мир. Вместе со своей кузиной Генриеттой мальчик решает разузнать побольше о дверях и совершить путешествие по неизведанным мирам.
— Ага.
Генриетта взглянула на Генри.
— А ты туда смотрел снова?
— Нет, Генриетта. Послушай теперь ты меня хоть пару секунд. — Генри сделал глубокий вдох и описал все, что произошло с ним по вине больной кошки.
Генриетта в удивлении запрокинула голову.
— А ты уверен, что не спал?
— Да, я спал. Но когда проснулся, на мне были кошки.
— Это было очень любезно со стороны Блэйка, — сказала Генриетта. — Ты же знаешь, что он тебя недолюбливает, — она оглядела стену. — Они могут открывать двери с другой стороны? Но как?
— Ну, черная не закрывается никакой щеколдой. Я ее припер кроватью.
— А откуда ты узнал, что та кошка была больна?
— У нее были язвы и проплешины.
— Фу, — она сморщила нос. — Это отвратительно.
— Точно, — согласился Генри. — Думаю, она пыталась добраться до моего лица, но не могу сказать с уверенностью.
Генриетта завертела головой.
— Все, не надо мне больше об этом рассказывать. Просто не отодвигай от нее кровать и никогда больше не открывай.
Генри почувствовал, что у него краснеют уши.
— В каком смысле не открывай? Это ты все время хочешь ее открыть.
— Она открылась сама? — спросила Генриетта. — Ты не открывал ее первым?
Генри помедлил.
— Ну, да. Открыл и нашел там свой нож. Я забрал его и снова ее закрыл. — Он промолчал обо всем, что касалось шнурка и колокольчика.
— Вот видишь! — сказала Генриетта. — Кто бы ни был по другую сторону, он положил нож, чтобы проверить, откроешь ли ты ее снова. Поэтому больше не открывай. А теперь давай попробуем найти остальные незапертые двери.
Генри шлепнулся на кровать, стараясь не выходить из себя.
— Может, ты сначала хочешь посмотреть в почтовый ящик? — спросил он.
— Конечно.
Она вприпрыжку подошла к маленькой дверце, а Генри в это время вытащил из тумбочки ключ и отпер ее. Генриетта довольно долго просидела, всматриваясь внутрь, но ноги промелькнули с той стороны лишь однажды.
— Это здорово, но давай посмотрим и остальные, — Генриетта окинула взглядом стену, всматриваясь в номера, которые сама же наклеила на дверцы. — Это номера 24, 49 и 3. Гляди, 24 и 49 прямо тут, рядом друг с дружкой, а номер 3 — в другом конце. Хотелось бы, чтобы они все шли по порядку. Интересно, почему это не так?
Генри уже рассматривал шкафчик под номером 24. Его название было «Клив», а дверца была сделана из твердой темной древесины. Ни задвижки, ни замочной скважины нигде видно не было.
— А в книге написано, как его открыть? — спросил он. — На двери ничего нет.
— Попробуй ударить ее.
Генри стукнул по двери кулаком, но ничего не произошло. Он пошарил вдоль края. Справа он нащупал небольшие петли, а верху — паз, в котором все еще были кусочки штукатурки. Он вычистил их оттуда и потянул дверь на себя.
Подняв облако пыли, дверь с треском распахнулась. Шкафчик выглядел пустым, только в темноте не видно было задней стенки.
— Ничего, — сказал Генри.
— Пошарь внутри.
Генри хотел было съязвить, однако не стал и, засунув руку шкаф, пошарил внутри.
— Я нащупал заднюю стенку, только она никуда не двигается.
— Надави на нее. — Генриетта встала на кровать рядом с ним и заглянула внутрь.
— Ты на меня дышишь, — сказал Генри.
— И что?
— Пахнет ужасно.
— И что? — снова сказала Генриетта.
Генри надавил на заднюю часть шкафа, и ему показалось, что она сдвинулась. Тогда он поднапрягся и нажал, что было силы. Кровать начала отъезжать от стены.
Внезапно дно шкафа поддалось, и Генри по инерции впечатался носом в стену. Его рука оказалась по другую сторону, и, сжав пальцы, он почувствовал в кулаке пригоршню волос. А голова, которой эти волосы принадлежали, дергалась и орала. Генри разжал пальцы и отпрыгнул от стены.
Генриетта сидела на кровати и дрожала.
— Генри, закрой его! Быстро!
Генри потянулся к шкафу.
— Нет, другой, — сказала Генриетта. — Вон там. Что-то только что высунулось из него и схватило меня за волосы.
Генри осмотрел стену. Два шкафа были открыты: номер 24 он только что обследовал, но номер 49, немного выше и правее первого, тоже был открыт.
— Вот черт, — сказал Генри и засмеялся.
— Над чем ты смеешься? Закрой его! — И Генриетта встала, чтобы сделать это самой. Генри снова запустил руку в номер 24 — она вышла из номера 49 и схватила Генриетту за лицо. Она задохнулась от крика и захлопнула дверку шкафа, прищемив ему руку. Генри вскрикнул и повалился на кровать, прижавшись губами к прищемленным костяшкам пальцев и неудержимо хохоча. Генриетта смотрела на него сверху вниз, упершись руками в бока.
— Почему ты смеешься?
Генри попытался ответить, но задохнулся от смеха.
— Это что, была твоя рука? — спросила она. — Если так, то это совсем не смешно.
— Да, моя, — сказал он, усаживаясь ровно и ухмыляясь. — Ну, правда же, смешно. Ты бы видела свое лицо.
— Надеюсь, я тебе хорошенько прищемила руку.
— Не слишком.
Генриетта повернулась к стене:
— Интересно, как это работает?
— Думаю, эти два шкафа как-то связаны, — сказал Генри. — Все, что проходит в один, выходит из другого.
Заставив свое лицо принять более-менее серьезное выражение, он просунул в шкаф левую руку. Большая ее часть высунулась из верхнего шкафа, и Генри потрогал свое лицо, затем взглянул украдкой на Генриетту. Расставив пальцы, он потянулся к ней рукой.
— Оно идет, — произнес он.
— Прекрати.
— Оно идет! — сказал Генри и пошевелил пальцами.
— Прекрати! — крикнула Генриетта и шлепнула его по руке. Но теперь она тоже улыбалась. — Это правда жутковато.
— Давай сделаем это с Блэйком, — предложил Генри.
— Не будь грубым с котом.
— Это не грубость, просто будет забавно.
Блэйк уже давно переместился с кровати и теперь сидел под дверью.
— Иди сюда, Блэйк, — позвал Генри. Он спрыгнул с кровати и подхватил кота на руки. — Хочешь стать волшебным? — И он запустил его в шкаф, который был пониже.
— Только не заставляй, если он не захочет.
Однако Блэйк не возражал. Шкаф совсем не казался ему чем-то необычным. Он зашел внутрь, и почти сразу же его голова показалась в верхнем шкафу, в то время как хвост торчал из нижнего. Казалось, он нашел как раз подходящую ему точку обзора. Он повертел головой, затем лег и принялся вылизывать лапку.
— Ему там нравится, — сказала Генриетта.
— Разумеется, нравится. Это же просто умора, — сказал Генри. — Что у нас там дальше? Номер 2?
— Номер 3. Это на противоположном конце стены, в углу.
Они оставили удовлетворенного разделенного на две части Блэйка и вскарабкались к двери номер 3. Наклеенная на нее бумажка гласила «Мистра». Эта дверца была меньше большинства остальных и гораздо темнее, но не черная. Она казалась грязной. Генри задумался, как бы ее очистить. Генриетта же, не вдаваясь в раздумья, поплевала на поверхность дверцы, подхватила с пола одну из рубашек Генри и начала тереть.
— Надо бы тебе отнести грязную одежду в стирку, а то мама сама за ней придет, — сказала она, не прекращая тереть дверь его рубашкой.
— Я отношу постоянно, — сказал Генри. — И потом забираю обратно.
Генриетта подняла брови:
— А полотенца?
— В смысле?
— Полотенца ты вниз относил?
Генри кивнул:
— Да, однажды.
— Мама собирается завтра стирать полотенца. Ой, смотри.
Генри и без того уже заметил, что вдоль края двери проявился серебряный орнамент. Орнамент шел по кругу, словно стягиваясь к центру веточками. А в самой середине двери располагался маленький, не больше пятидесятицентовой монетки, кружок.
— Твой нож у тебя? — спросила Генриетта. — Ты ведь вынул его из черного шкафа?
— Ну да.
— Где он? — спросила Генриетта, взглянув на него.
— Зачем тебе? — спросил ее Генри.
— Нужен.
— Для чего?
— Просто дай его мне, — Генриетта снова повернулась к нему спиной и занялась дверью.
— Ладно. — Генри перелез через кровать, нашел на полу нож и принес его Генриетте. Она поддела лезвием гладкий металлический кружок, и он отскочил. Под ним было металлическое кольцо. Она просунула в него палец и потянула.
— Это же ящик, — сказала она. Это и вправду был ящик. Он выехал из стены, и они оба отодвинулись назад. Генриетта вытянула ящик из стены целиком, поставила на пол и нагнулась, чтобы посмотреть в открывшуюся дыру. Там было слишком темно, чтобы что-то разглядеть, поэтому она пошарила внутри рукой и сощурила глаза.
— Там что-то есть? — спросил Генри.
— Думаю, там немного теплее. Больше, кажется, ничего.
— А что в ящике?
Они заглянули вместе. Там была старая изорванная тряпка, несколько практически превратившихся в пыль мышиных экскрементов, небольшие кости с кусочками серой кожи, два жука и муха.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "100 шкафов"
Книги похожие на "100 шкафов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Н. Уилсон - 100 шкафов"
Отзывы читателей о книге "100 шкафов", комментарии и мнения людей о произведении.