» » » » Игорь Анейрин - Бремя власти


Авторские права

Игорь Анейрин - Бремя власти

Здесь можно скачать бесплатно "Игорь Анейрин - Бремя власти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Игорь Анейрин - Бремя власти
Рейтинг:
Название:
Бремя власти
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бремя власти"

Описание и краткое содержание "Бремя власти" читать бесплатно онлайн.



Средневековое фэнтези, написанное учёным-историком.


Королевство Корнваллис. Время войн и насилия, интриг, заговоров и предательств. Время, когда блеск и роскошь королевского двора готовы померкнуть под натиском могущественных врагов, а человечество со страхом ожидает прихода Тени.

Эпоха перемен – глазами четырёх персонажей. Когда-то двое юношей и две девушки росли в замке Хартворд, последней преграде на пути чудовищ.Теперь им предстоит пережить то, что приготовили для них Боги. Боги, которые решили за них.

Один станет знатным эорлином – и дорого за это заплатит.

Другой исполнит свою мечту о странствиях, но будет вечно тосковать по дому.

Третья в безумной жажде мести повергнет королевство в бездну хаоса.

Четвёртая - выдержит всё.

Но пока никто из них не знает, что сулит им будущее.






Вся зала делилась на три неравные части двумя рядами высоких колонн с причудливыми капителями, а в покрошившихся от времени барельефах с трудом угадывались жутковатые морды сказочных чудовищ, прячущиеся между виноградными листьями. Капители упирались в плоский потолок, поперёк которого тянулись ряды дубовых почерневших от старости балок; некогда раскрашеннных водяными красками, о чём сейчас напоминали только редкие цветные пятна на дереве.

Каменные стены залы были расписаны потускневшими фресками, а местами увешаны щитами, копьями и рогами убитых на охоте животных. По случаю приезда гостей всё свободное пространство сир Равен распорядился завесить коврами и шпалерами, собранными со всего замка, и теперь с разных сторон на Алиенору смотрели вышитые на них лица рыцарей и благородных дам, то скачущих на лошадях, то мирно беседующих друг с другом в зелёных рощах, заполненных невиданным зверьём.

Один из этих гобеленов Алиенора изучила до мельчайших деталей: при обычном течении дел он висел в её собственной опочивальне. Ещё в детском возрасте она проводила целые часы за разглядыванием изображённой на нём очень романтической картинки: страшный дракон, изрыгая пламя, сошёлся в единоборстве с рыцарем, а юная и необычайно прекрасная дева, стоявшая рядом, с мольбой протягивала к своему спасителю руки.

Красные и серые плиты правильно чередовались на полу и несколько ослабляли то общее ощущение мрачности, которое испытывал каждый входящий в это огромное помещение; пол застелили молодой древесной порослью вперемежку с цветами. Середину холла занимал огромный дубовый стол; по случаю праздников его всегда застилали белоснежной скатертью, однако сейчас он был пуст, если не считать десятка кубков и нескольких кувшинов с вином. Вокруг него, как и вдоль стен, стояли многочисленные скамьи с подушками; всё помещение освещалось дюжиной факелов, закреплённых на колоннах.

Возле дальнего от девушек конца стола под бархатным балдахином высилось резное кресло, обыкновенно предназначавшееся для хозяина замка, но сейчас его занимал старший из гостей. Небрежно облокотившись на подлокотник, в нём сидел его высочество Пемброк Даннидир, герцог Ллевеллин, высокий худощавый старик с длинными седыми волосами и небольшой бородкой; герцог приходился родным дядей графу Рутвену. Прочие гости, и в их числе сам граф, без особого порядка занимали места вокруг стола, занятые разговором.

Присмотревшись, Алиенора углядела еще нескольких человек; некоторые сидели, а некоторые стояли. Среди них она заметила и замкового лекаря Миртена, и того самого мрачного помощника Рича Беркли Сайруса, и еще каких-то незнакомых людей.

Прямо за креслом находился невероятных размеров камин с полыхающими брёвнами; в толстых каменных стенах замка всегда царили прохла и заметная сырость. Основанием камина служили две прямые колонны выше человеческого роста; над ними довольно далеко вперёд выдавался каменный же колпак, постепенно суживавшийся по мере приближения к потолку. Колпак украшали цветные фрески с рыцарскими битвами и сценами охоты.

Герцог Ллевеллин едва заметно поднял руку.

— Достаточно, господа. — Его негромкий хрипловатый голос мгновенно остановил все разговоры; головы присутствующих повернулись в его сторону. — Я думаю, у нас будет ещё возможность поделиться своими новостями за вечерней трапезой. Заодно и будет время поразмыслить над тем, что я вам сейчас сообщу.

Герцог слегка повернул голову вправо. Тотчас из-за колонны появилась фигура человека в темно-синем одеянии, который поднёс ему золочёный кубок с вином. Сделав глоток, он вытер губы тыльной стороной руки.

— Его величество Роберт II Даннидир, мой августейший брат, скончался три недели тому назад.

Секундное молчание прервали негромкие изумлённые возгласы.

— Три недели?! — Крепкий, мужиковатого вида граф Хантли недоверчиво взмахнул руками. — Дядя, я только пару недель как из Лонхенбурга. Я должен был бы знать об этом.

— Пф-ф, — Ллевеллин еле заметно усмехнулся, — ну, это значит, Олан, что мои шпионы лучше твоих.

— Мы все должны были бы знать об этом. Три недели — достаточный срок, и даже людская молва порой летит быстрее почтовых голубей. — Рутвен Беркли задумчиво потёр переносицу. — Это известно точно?

— Точнее некуда, племянник. — Герцог сделал ещё один глоток. — И более того — я, как верховный наместник в южных землях, передаю вам всем высочайшее повеление явиться четырнадцатого числа следующего месяца в столицу для принесения присяги Роберту III Даннидиру.

Алиенора тихонько пихнула подругу локтем.

— Слышала?! Мы поедем в Лонхенбург! — зашептала она.

— Тише ты.

Рич Беркли кашлянул и отряхнул руки от налипшей шелухи грецких орехов, которые до того щелкал.

— Роберт III. Сын герцога Эмли? Племянник Роберта II?

— Точно так, Рич.

— И он стал королём, и никто на Юге об этом не знает?

— Теперь знаете. Церемонию провели в узком кругу, и нынче всех владетельных сеньоров королевства ждут в Лонхенбурге для оммажа.

— Что значит — в узком кругу? — Молчавший до этого Фульк, граф Гленгорм, вскинул голову. Фульк приходился сыном герцогу Ллевеллину. — Отец, разве все мы не должны были бы присутствовать при этом?

Герцог вздохнул.

— По-видимому, есть причина. И я, кажется, догадываюсь, какая. Позвольте представить вам моего верного слугу. — Из-за колонны основания камина к герцогу приблизилась та же самая фигура в темно-синем одеянии. — Ирмио, библиотекарь и Хранитель манускриптов герцогства Ллевеллин. Он расскажет вам об этом лучше меня.

— Лекарь, — негромко и полуутвердительно произнёс Рич Беркли.

Герцог, поджав губы, остро глянул на племянника.

— И лекарь тоже. Если я не ошибаюсь, это не запрещено.

— Что вы, дядя, — граф Клеймор криво усмехнулся, — мы все внимание.

Алиенора вновь нетерпеливо заёрзала.

— А что не в порядке с лекарями? — зашептала она. — Они же у всех есть, разве нет?

— Не знаю. — Бланка пожала плечами. — Надо будет у Миртена спросить.

— Смотри, смотри, — Алиенора указала пальцем в сторону Ирмио, — он точь-в-точь, как наш, одет, только синий. Интересно.

— Да тихо уже. Дай послушать.

Хранитель манускриптов приблизился к столу. Это был невысокий человек средних лет с короткими тёмными волосами, без головного убора, а одеяние его представляло собой длинную, до щиколоток, хламиду с длинными рукавами. Платье перетягивал пояс в три пальца шириной, расшитый серебряными нитями, сплетающимися в причудливый узор. Точно такая же вышивка обрамляла низ подола и края рукавов.

— Господа, — негромким и твёрдым голосом, совершенно не подходящим к роли лекаря, произнёс он, — вы знаете всё, что я сейчас расскажу вам. Кроме, может быть, одной маленькой детали. Прошу вашего терпения.

Давно усопший король Роберт I Даннидир, как вам известно, имел пятерых сыновей и трёх дочерей, кои сейчас нас не интересуют, пусть даруют им боги долгую жизнь.

Итак. Старший из сыновей, унаследовавший трон, Роберт II Даннидир, скончался в своём замке Лонливен три недели назад, не оставив наследников.

Второй сын, Эван, герцог Когар, пропал без вести около двадцати лет назад в битвах за Стеной. Он оставил после себя двух наследников: Олана Бастарда, графа Хантли, здесь присутствующего, — лекарь сделал еле заметный поклон в сторону графа, — и дочь Аэроннуэн.

Третий сын — это Оуэн, герцог Эмли, который жив и поныне, хотя уж давно его никто не видел. Пораженный проказой, он, как известно, последние годы не покидает своего замка. Старший сын Оуэна — Роберт III Даннидир, коронованный тайно более двух недель тому назад.

— Тайно?! — Граф Гленгорм стукнул кулаком по столу. — Отец, что я слышу?! То в узком кругу, то тайно. Кто короновал его, в конце концов?

Пемброк Ллевеллин пожевал губами.

— Насколько мне известно, там присутствовала вдовствующая королева Айдерин, а также, говорят, сам Оуэн Эмли. Ну и, ясное дело, придворные лизоблюды.

— Удивительно, — Фульк Гленгорм развёл руками, оглядывая присутствующих, — как это понимать? Даже моего отца, последнего из сыновей Роберта I Даннидира, не пригласили на это представление.

— Мы обсудим это позже, сын мой. — Герцог легко махнул рукой в сторону своего лекаря, — Ирмио, продолжай.

Хранитель манускриптов поклонился.

— Четвёртым сыном Роберта I был покойный ныне Лайонел, герцог Беркли. Супругой его стала Аэроннуэн, единственная дочь Эвана Когара, второго сына. Их потомки здравствуют и поныне: Камбер, герцог Беркли, а также присутствующие здесь граф Хартворд и граф Клеймор.

— Заканчивайте уже. — Рич Беркли щёлкнул пальцами. — Я прекрасно знаю имена своих братьев, так же, как и все остальные. К чему всё это?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бремя власти"

Книги похожие на "Бремя власти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Игорь Анейрин

Игорь Анейрин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Игорь Анейрин - Бремя власти"

Отзывы читателей о книге "Бремя власти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.