Марина Цветаева - Господин мой–время

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Господин мой–время"
Описание и краткое содержание "Господин мой–время" читать бесплатно онлайн.
Марина Цветаева — "прежде всего и всегда поэт, так остается она поэтом в каждой строчке своей прозы". И особенно автобиографической: афористичной, выразительной, музыкальной. Ее характеристики отличаются удивительной меткостью, искренностью и глубиной, ей удается показать слабые и сильные стороны своих героев, запечатлеть их в минуты радости, боли, смятения.
Со страниц книги встают живые портреты отца, профессора Московского университета, основателя Музея изобразительных искусств И.В.Цветаева; поэтов В.Брюсова, К.Бальмонта, 0.Мандельштама, М.Волошина, М.Кузмина, А.Белого; юных студийцев-вахтанговцев С.Голлидэй, П.Антокольского, Ю.Завадского, а также самой Марины Ивановны — человека необычайно одаренного, но в то же время трагически одинокого, с юности несущего в себе заряд обреченности.
Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) — Примеч. М. Цветаевой.
117
«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…» (фр.)
118
От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
119
Книгой с иллюстрациями (нем.).
120
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
121
Над схваткой (фр.)
122
Плохо понятым добром (фр.)
123
Треск (фр.
124
Я ем все (фр.)
125
У памяти хороший вкус (фр.).
126
Пережитую (фр.).
127
"Триумфальную арку (фр.).
128
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).
129
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
130
Путником (нем.).
131
Немецкую верность (нем)
132
Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.
133
Козочка (фр.).
134
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).
135
Локонов (фр.).
136
Зубной боли в сердце (нем.).
137
Миньона (фр.).
138
Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)
139
Душа, смятенная вечностью (фр.).
140
Августу фон Платену — его друзья (нем.).
141
Нуль (фр.).
142
Перетанцовывает (нем.).
143
Я перелетаю через вас! (нем.)
144
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
145
Роковой, фатальный (нем.).
146
«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой
147
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
148
Овсяная похлебка (нем.).
149
Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)
150
Зоопарк (нем.).
151
Название торговой фирмы (нем.)
152
Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.
153
Ты (нем.).
154
После меня — потоп! (фр.)
155
Дальше! Дальше! (нем.)
156
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
157
Ель (нем.)
158
Мальчишка, молокосос (нем.).
159
Порыв (нам.).
160
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.
161
Чтобы занять себя (фр.).
162
Она была бледной и все‑таки розовой.
Малюткой с пышными волосами (фр.).
163
Все‑таки розовой (фр.).
164
Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же!
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться от наслаждения! Это и есть, вероятно, — «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих у меня, у остальных они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, ка, к жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по — моцартовски (фр.)
165
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
— Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда‑нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал — это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.).
166
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее (фр.).
167
♦Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
168
Шаловливость (фр.).
169
Причуда (нам.).
170
Поездка (нем.).
171
Не помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из‑за дурной — или хорошей — стыдливости; это было — так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.
Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят — настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви — это морская вода во время жажды. (Морская вода ила кровь — хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано— повторю. Потому что главное не новое сказать, а найти единственно верное слово.
Я предпочитала не утолять жажду вообще.
И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй в любви дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем- поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.
…Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной. Да я просто не думала об этом ибо оно было эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову (фр.).
172
Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой… (фр.)
173
Коробка сюрпризов (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Господин мой–время"
Книги похожие на "Господин мой–время" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марина Цветаева - Господин мой–время"
Отзывы читателей о книге "Господин мой–время", комментарии и мнения людей о произведении.