Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нет золота в серых горах"
Описание и краткое содержание "Нет золота в серых горах" читать бесплатно онлайн.
Анджей Сапковский буквально ворвался в «умы и души» российских любителей фантастики совсем недавно, но его произведения уже признаны абсолютной классикой фэнтези.
Однако Сапковский — не только автор любимой всеми нами саги о Цири и Геральте и потрясающих, талантливых рассказов. Помимо этого его откровенно ехидному перу принадлежат многочисленные статьи по истории жанра фэнтези, в которых он дает творчеству и творениям своих собратьев по перу КРАЙНЕ ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ.
Читать эти статьи— едва ли не интереснее, чем даже лучшие из романов Сапковского.
А еще интереснее — знакомиться с его впервые издающимся на русском языке «БЕСТИАРИЕМ» — ВЕСЬМА познавательным и ВЕСЬМА ироническим «путеводителем по миру мифических и магических созданий».
Не верите?
Прочитайте — и проверьте сами!
Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
177
в то время (лат.).
178
Переходить, превращаться (лат.).
179
соитие (лат.).
180
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
181
От «kato» (греч.) — «вниз».
182
наподобие собак (лат.)
183
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
184
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
185
Scytala — род змеи (греч.); scitalus — изящный, хорошенький (лат.).
186
Рыба-прилипала (греч.).
187
Oт jaceo (лат.) — простираться.
188
От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
189
Перевод с перевода А. Сапковского.
190
Здесь: весьма скромные (англ.).
191
местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
192
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
193
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
194
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды...»
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
195
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
196
А.С. Пушкин «Вурдалак».
197
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
198
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
199
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
200
Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
201
Перевод Н. Холодковского.
202
место, район обитания.
203
Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
204
«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
205
По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
206
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
207
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
208
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21:22).
209
таинства и кощунства (лат.).
210
Spaß (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.
211
А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».
212
и компании (лат.).
213
Н.Р. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
214
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.).
«Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
215
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» — русский текст.
216
А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».
217
Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
218
Перевод А. Ревича.
219
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
220
Шутка: «rusanie» (польск.) — «траханье».
221
Beltare, или Beltaine — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
222
Адам Мицкевич, «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
223
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
224
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
225
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
226
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
227
Зофья Коссак, «Крестоносцы». Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.
228
Уильям Шекспир «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
229
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. — Примеч. пер.
230
Перевод E.T. Бекетовой.
231
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нет золота в серых горах"
Книги похожие на "Нет золота в серых горах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах"
Отзывы читателей о книге "Нет золота в серых горах", комментарии и мнения людей о произведении.