Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нет золота в серых горах"
Описание и краткое содержание "Нет золота в серых горах" читать бесплатно онлайн.
Анджей Сапковский буквально ворвался в «умы и души» российских любителей фантастики совсем недавно, но его произведения уже признаны абсолютной классикой фэнтези.
Однако Сапковский — не только автор любимой всеми нами саги о Цири и Геральте и потрясающих, талантливых рассказов. Помимо этого его откровенно ехидному перу принадлежат многочисленные статьи по истории жанра фэнтези, в которых он дает творчеству и творениям своих собратьев по перу КРАЙНЕ ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ.
Читать эти статьи— едва ли не интереснее, чем даже лучшие из романов Сапковского.
А еще интереснее — знакомиться с его впервые издающимся на русском языке «БЕСТИАРИЕМ» — ВЕСЬМА познавательным и ВЕСЬМА ироническим «путеводителем по миру мифических и магических созданий».
Не верите?
Прочитайте — и проверьте сами!
114
«Труд освобождает» — надпись на воротах Освенцима (нем.).
115
Имя есть знамение (лаm.).
116
«Таинственные рассказы».
117
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм. — Примеч. авт.
118
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску. — Примеч. авт.
119
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости. — Примеч. авт.
120
всеобщее благоденствие (лат.).
121
окончательное раскрытие карт (англ.).
122
с начала до конца (ит.).
123
притянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).
124
Букв.: «без чего нет», т.е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
125
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», — названия не помню. — Примеч. авт.
126
Самый дальний берег (англ.).
127
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis. — Примеч. авт.
128
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону. — Примеч. авт.
129
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Тор Tuelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т.Х. Уайт, «Король в прошлом и король в будущем»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Марион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лайонесс»; Танит Ли, «Могила рождения»; Патриция Маккиллип, «Отгадчица загадок из Хэа» и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад» и Фриц Лейбер, цикл «Мечи...», то есть «Фафхрд и Серый Мышелов». Пардон, Т.Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны. — Примеч. авт.
130
в характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
131
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
132
Жрители — по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
133
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
134
Сварожец — верховное божество лютичей.
135
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)
136
М. Паровский — в то время руководитель отдела польской фантастики. Сейчас — гл. редактор журнала «Новая фантастика».
137
Вернемся к нашим баранам (фр.).
138
ласковое название микроавтомобиля «польский фиат».
139
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами, и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
140
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
141
без чего нет (лат.).
142
Это дитя магии (англ.).
143
Мир, мир вам (лат.).
144
перевалы Гор Коровьих Лепешек (англ.).
145
Автор эссе не совсем точно цитирует слова Виталия Севастьянова, помещенные в предисловии к альманаху «Фантастика-79». В приведенном высказывании Героя Советского Союза нет слов о «сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ (выделено автором. — Е.В.) ученых и космонавтов». А «восклицание Севастьянова» относительно того, что-де «авторы фантастики, описывая будущее, утверждают, что в нем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, грешат против логики, науки и здравого смысла, поскольку ведь, не успеем мы оглянуться, как в Штатах восторжествует коммунизм», в предисловии вообще отсутствуют.
Хотя широко известно, что «светлое коммунистическое будущее» в советской фантастической литературе почти всегда присутствует.
Высказывание же В. Севастьянова оканчивается словами: «существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед». — Примеч. пер.
146
во время акта и в момент оргазма (лат.).
147
сторожевая башня перед крепостной стеной (историч.).
148
поэтическое право, пока до смерти не обделается (лат.).
149
прошу прощения (фр.).
150
основной поток литературы.
151
Лечить плодами — пустое дело (лат.).
152
прежде всего — не навредить (лат.).
153
молчание — знак согласия (лат.).
154
Хроническая поэтическая паранойя (лат.).
155
предусмотрительности (ист.).
156
воображение.
157
польская мера жидкости, примерно 2 литра (гарнец — 4 литра).
158
Все о названии (исп.).
159
ошеломить обывателя (фр.).
160
«Новая Фэнтези»(англ.).
161
без гнева и пристрастия (лат.).
162
изысканиями (англ.).
163
«Шотландское виски со льдом». — Примеч. пер.
164
предложение, от которого нельзя отказаться (англ.).
165
Мир фантастического фильма (англ.).
166
моя великая вина (лат.).
167
«Леди-Соколица» (англ.).
168
«Уиллоу» (англ.).
169
меч и магия (англ.).
170
героическая фэнтези (англ.).
171
книги в бумажных обложках (англ.).
172
технический консультант (англ.).
173
рыцарь без страха и упрека (фр.).
174
В России шел под названием «Бегущий по лезвию бритвы». — Примеч. пер.
175
Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.
176
Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
177
в то время (лат.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нет золота в серых горах"
Книги похожие на "Нет золота в серых горах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах"
Отзывы читателей о книге "Нет золота в серых горах", комментарии и мнения людей о произведении.