» » » » Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?


Авторские права

Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?
Рейтинг:
Название:
Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?"

Описание и краткое содержание "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?" читать бесплатно онлайн.



Книга об украинской нации. Написана для украинцев, но я надеюсь, что и другим братьям славянам будет интересно её читать. Мы имеем общие корни, только пути наши то сходятся, то расходятся. Есть ли у нас свет в конце тоннеля и как к нему придти? Вот вопросы из этой книги.






Движение на восток происходило не только под руководством государства и магнатов. К освоению новых пахотных земель стремились крестьяне и мещане, для которых жизнь во внутренних волостях становилась невыносимой. Рискуя всем, они стремились к лучшей, более свободной жизни. Тем самым для своих потомков, откладывая в менталитет стремление к свободе, независимости. Уходя всё дальше на восток, они стремились к оказачиванию, приобретению казацких вольностей и привилегий.

В вольных степях эти люди были, хотя бы временно ограждены от религиозных гонений и окатоличивания, тем более, что Запорожская сечь во все времена поддерживала православную религию.

Язык этой части украинцев при трансформации его из «руського» был подвержен влиянию многих языков. В чем существенное отличие общности людей, наречий, слаживающихся на территории будущих украинских земель в Великом княжестве Литовском? По отношению к группе наречий западных украинских земель, он меньше подвергся влиянию польского, немецкого, венгерского, словацкого языков. Интенсивность ополячивания все-таки падала, проходя с запада на восток. Влияние немецкого, венгерского и словацкого языков не имело большого значения, так как непосредственное соприкосновение с носителями этих языков было ограничено в виду отсутствия таковых на сопредельных территориях ВКЛ.

Влияние татарского языка, особенно в южном пограничье весьма велико несмотря на то, что славянские и тюркские языки имеют мало общего. Но не следует забывать, сколько нашего народа поперебывало в плену у крымских татар. Татары имели привычку отпускать своих пленников через пять, шесть лет их рабства. За это время пленник поневоле осваивал местный язык, и возвратясь домой, несомненно, применял татарские слова в своей бытовой речи.

Кроме того мы прекрасно знаем, что несмотря на то, что запорожские казаки всегда воевали с татарами, татары были постоянными союзниками запорожского войска, особенно это касается времен Богдана Хмельницкого. Некоторые исследователи вообще утверждают, что Хмельницкий без татар не выиграл ни одного сражения. Я сильно сомневаюсь, что до битвы и после неё личный состав войск не общался между собой. Взаимное проникновение языков осуществлялось и в другие моменты, например, во время набегов казаков на Крым, Турцию. Как соответствующий пример, можно вспомнить, сколько немецких слов советские солдаты принесли в обиходный язык после похода по Германии.

* * *

Снова желательно сделать довольно обширное отступление. Рассуждая о языках прошлых веков, мы должны отчетливо понимать, что в основном мы можем говорить, только о языках письменных. Об устной речи, говорить можно только в предположительных тонах. Аудиозаписей, к сожалению не сохранилось. Писать, так как говорили, стали только в восемнадцатом веке, но даже в девятнадцатом веке, это было не комильфо. Ярчайший пример — Тарас Шевченко, над которым издевались за то, что он пытался писать, так как говорит простой народ. Судить о том, как в действительности разговаривали в повседневности разные слои населения, просто не представляется возможным. Можно только предполагать и догадываться по отдельным элементам, попавшим в письменный язык. Этнографы в то время еще не ездили по деревням и не записывали старинные былины и песни, особенности говора местного населения. Мы об этом еще вспомним, когда будем рассматривать происхождение устных языков Украины. Я не принимаю в расчет тех «ученых историков», которые по одной найденной монете описывают целые эпохи и народы.

Особенность восточных славян заключается еще и в том, что письменный язык, был привнесен им с далеких стран, а не получен в результате обработки собственного устного народного творчества. Всем известные Кирилл и Мефодий изобрели письменный старославянский язык в девятом веке. Этот язык был создан, что вполне логично и объяснимо, на основе того языка которым братья владели в совершенстве. Константин, он только потом в монашестве стал Кириллом, и Мефодий уроженцы византийского города Фессалоники, славяне называли его Солунь. Их принадлежность к славянской национальности не доказана, многие историки склоняются к тому, что они были греками. Город Солунь был двуязычным, кроме греческого, там широко применялся славянский язык, точнее его южно-македонский диалект. На основе этого диалекта был спроектирован старославянский язык. Причем его использование, по началу, имело совершенно узко прагматичное назначение: перевод церковных христианских текстов для миссионерства.

В девятом веке, как считается, славянские языки имели мало отличий. Старославянский язык, несмотря на то, что он был создан на основе болгаро-македонских диалектов и даже есть мнение, что более точно старославянский язык именовать древнеболгарским, хорошо понимали в Моравии, куда были направлены с миссией братья.

На Русь старославянский язык попал в период её крещения, то есть в конце десятого века. Языки развивались, в том числе и разговорный «руський» язык и развивались по расходящимся путям. Неудивительно, что есть свидетельства, что «руськие» православные прихожане уже тогда в начале второго тысячелетия не очень хорошо понимали, что им вещают их пастыри. Видимо разница разговорного языка и письменного церковного со временем только увеличивалась.

Тем не менее, старославянский язык был для всех восточных славян минимум до восемнадцатого века основным языком письменности. Для русских совершенно точно, а для украинцев литературный украинский язык сформировался еще позднее — в веке девятнадцатом, во второй его половине.

В последней четверти шестнадцатого века стала появляться панегиричная литература, написанная на языке, который некоторым ученым нравиться называть староукраинским литературным языком. Этот язык отличался от старославянского или церковно-славянского языка, но его более правильно называть западно-руським письменным языком, хотя бы, потому что еще не было людей, уверенно называющих себя украинцами. Его тем более трудно назвать литературным языком, потому что он не соответствует энциклопедическому понятию — нормализованная, наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа.

На каком языке вели разговор украинцы в семнадцатом или восемнадцатом веке, каковы были его особенности — это тайна покрытая мраком, которая, вероятно, не будет открыта никогда. Кроме этого, мы должны отдавать себе отчет, что история, летописи, официальная литература всегда писалась о высших классах общества, подобной литературы это касается вплоть до середины девятнадцатого века. История, которую мы думаем, что мы знаем — это история царей и королей, войн и эпидемий, крупномасштабных событий. Практически ничего о судьбе ремесленников, рядовых воинов, крестьян мы не знаем и тем более, неизвестно какими особенностями обладал их повседневный язык. Отдельные удачи археологов вроде новгородских берестяных грамот приоткрывают лишь узкую щелочку в этот необъятный мир общения. Удачей здесь было то, что простые новгородские люди были грамотными. В своём абсолютном большинстве украинские мещане, ремесленники и мелкие торговцы были неграмотными, тем более крестьяне. Так что разговорные формы, попадающие изредка в старославянские тексты, могут отражать лишь какие-то черты речи определенных слоев населения, никак не низших.

* * *

Территория Западной Украины, ввиду своего крайнего в сторону запада географического положения, естественно, подверглась наибольшему влиянию польского, немецкого, венгерского, словацкого менталитетов и языков и соответственно в значительно меньшей степени русского.

Это и неудивительно. Исторические особенности формирования менталитета украинцев этого региона хорошо рассматривать на примере столицы Галиции, культурного центра этого края города Львова.

С 1349 по 1772 год Львов входит в состав Польши и Речи Посполитой, причем в составе Речи Посполитой в польском воеводстве, а не в литовском. Одно государство является фактически правоприемником второго, но оба характеризуются политикой непримиримости в религиозном и национальном вопросе. Главенство польской национальности и методическое ополячивание других народов.

С 1772 по 1918 год в составе Австро-Венгрии, где германизация в государственной политике занимала не последнее место и имеются факты, еще широко неизвестные, которые можно рассматривать, как геноцид этого государства по отношению к украинскому народу. Например, концентрационный лагерь Талергоф.

С 1918 по 1939 год Львов вновь в составе Польши. При Пилсудском национальная польская идея приобрела непререкаемость. Вспомним, что в этом государстве, уже в двадцатом веке людей делили по вероисповеданию, а не по национальности, католик — значит поляк.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?"

Книги похожие на "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Серегин

Александр Серегин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?"

Отзывы читателей о книге "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.