Мэтью Форт - Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны"
Описание и краткое содержание "Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны" читать бесплатно онлайн.
Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое.
Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман — гастрономический дневник, роман-размышление — записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.
Сицилийцы в течение многих веков спасались от суровой реальности своей неласковой земли. Как сказала Кончетта, больше никто не хочет так жить. В наше время у сицилийцев все меньше и меньше оснований оставаться на острове, а когда здесь исчезнет крестьянство, вместе с ним пропадут и такие сокровища, как местные овощи, фрукты, сыры, разные ингредиенты и знания о том, как выращивать и производить их.
Делать прогнозы — неблагодарное занятие, а если учесть то, что мне удалось увидеть и попробовать на Сицилии, моя точка зрения может показаться чересчур пессимистичной. Скорее всего, пройдет не одно десятилетие, прежде чем мой грустный прогноз станет реальностью. Будем надеяться, что этого не произойдет никогда.
Путешествие по Сицилии могло бы продолжаться бесконечно, но и тогда мне не удалось бы до конца познать все ее красоты, достопримечательности, уродства и противоречия; проникнуть во все ее секреты, примирить сладость ее меда и горечь лимонов.
В моем воображении Сицилия предстает в виде одного из ее божественных пирожных, которое называется миллефолье (слоеное). В нем дюжина или десятки слоев: исторический, культурный, городской, деревенский, политический, преступный и социальный… Можно подумать, что каждый из них существует и функционирует независимо от других, однако на самом деле они связаны тончайшими, едва различимыми нитями, общими интересами, общими ценностями, общими установками и общей историей. Между этими слоями есть мягкие прослойки, такие же мягкие и нежные, как крем, подслащенные медом и слегка приправленные горьковатым лимоном. Поднесите ко рту это многосложное пирожное и откусите кусочек — слои теста и начинок смешиваются, и вы ощущаете дивное, опьяняющее сочетание сладости и легкого горьковатого вкуса. Я по-настоящему влюбился в эту удивительную гармонию.
Прав был Нанни Куччиара, когда утверждал: «Все иностранцы, которые приходили, чтобы править Сицилией, в конце концов становились сицилийцами: греки, римляне, арабы, французы, немцы, испанцы. Даже вы, англичане. В этом острове что-то есть».
Примечания
1
Омерта — кодекс молчания у членов мафии.
2
Горгонзола — сорт сыра.
3
Маттанца — забой тунца.
4
Ventresca — тёшка тунца.
5
Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.
6
Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.
7
Sugna — топленое свиное сало.
8
Strutto — топленый свиной жир.
9
Il Re della Salsiccia — король сальсичи.
10
Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.
11
Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.
12
Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.
13
Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.
14
Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.
15
«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!
16
Пассата — томатная паста.
17
Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.
18
Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.
19
Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.
20
Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.
21
Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.
22
Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.
23
M&S — универмаги «Marks and Spencer».
24
Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.
25
Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.
26
Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.
27
Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.
28
Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.
29
Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».
30
Салический закон — здесь: правило.
31
Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.
32
Фриттату — итальянский омлет.
33
Пенне — разновидность лапши.
34
Сальсичча — пряная свиная колбаса.
35
Пенне, ригатони — разновидности макарон.
36
Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.
37
Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.
38
Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.
39
Orto Botanico — ботанический сад.
40
Giardino Bellini — сад Беллини.
41
«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.
42
Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.
43
Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».
44
Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».
45
Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.
46
Millefiori — здесь: множество цветов.
47
Саки — здесь: иностранцы.
48
Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.
49
Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.
50
Libera Terra — «Свободная Земля».
51
Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.
52
Dolce — сладкое блюдо.
53
Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.
54
Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.
55
Sugo di carne — мясной соус.
56
Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.
57
Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.
58
Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.
59
Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».
60
Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.
61
«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.
62
В переводе Е. Ельчева.
63
Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.
64
Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.
65
Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.
66
«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.
67
Эксмур — национальный парк Британии.
68
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны"
Книги похожие на "Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэтью Форт - Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны"
Отзывы читателей о книге "Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны", комментарии и мнения людей о произведении.